Biffures et amnésies - Traços e amnésias
automne - hiver 1998
 

 

 

Charles Baladier : Oublis, amnésies, biffures inconscientes
Pierre Vidal-Naquet : Auschwitz et l’Atlantide. Note sur un récit de Georges Perec
Roman Gren : Puzzle
Marc-Alain Ouaknin : La dialectique de l’oubli et de la mémoire chez Georges Perec
Carlos F. C. Carreto : Et panse tant qu’il s’oblie... As amnésias do herói medieval, uma singular experiência estética
Rabah Belamri : À main gauche dans une frange d’ombre
Dominique Labadie : Que dire de la loi qui ne dit plus l’inceste ?
Patrick Avrane : Le secret du Secret de Wilhelm Storitz
Guéty Val : La cryptologie et la trace du secret
António Carlos Carvalho : A fonte do exílio
Jeannine Mouchonnat : L’invention de l’égyptien comme métaphore
Inês Cavalcanti : A relva inda molhada de sereno
Laurence Motoret : Au-delà de cette amnésie, votre secret n’est plus valable (les amnésiques au cinéma)
Marie-Françoise Vieuille : Pelléas et Mélisande : l’opéra des traces perdues

 

  Anthologie du secret

Guillaume Apollinaire : Tu n’as pas surpris mon secret
Pierre Jean Jouve : Sur un mystère plus effrayant que les ombres
Carlos Drummond de Andrade : Carrego comigo, traduit par Jean-Michel Massa
Ana Cristina Cesar : Correspondência completa

 

Lectures

Michel Riaudel : Correspondance secrète
Florence Lévi : L’Encyclique cachée de Pie XI, de G. Passelecq et B. Suchecky  

 

* * *

 

Résumés Resumos Abstracts

 

 

Pierre Vidal-Naquet 
Auschwitz et l’Atlantide. Note sur un récit de Georges Perec

Dans son récit partiellement autobiographique, W ou le Souvenir d’enfance, Georges Perec évoque un pays mystérieux situé à l’extrême ouest de l’Atlantique. On tente de démontrer, dans cet article, que, parmi les multiples significations qui ont déjà été repérées, se cache une identification au continent disparu de l’Atlantide tel que Platon l’avait décrit dans le Timée et dans le Critias. Na sua narrativa, em parte autobiográfica, W ou le Souvenir d’enfance, Georges Perec evoca um país misterioso situado no extremo Oeste do Atlântico. Neste artigo, Pierre Vidal-Naquet tenta demonstrar que, de entre os múltiplos significados que já foram assinalados, esconde-se uma identificação com o continente desaparecido da Atlântida tal como o tinha descrito Platão no Timeu e no Crítias. In his partially autobiographical narration, W or the Memory of Childhood, Georges Perec tell of a mysterious country located at the most western part of the Atlantic Ocean. Among the many significations already pointed out, may be deciphered an hidden identification to the lost continent of the Atlantis, which Plato described in Timaeus and Critias.

  

Roman Gren
 Puzzle

Traduit du polonais par Sophie Acher-Gren, ce texte est tiré d’un recueil de nouvelles intitulé Paysage avec un enfant (Krajobraz z dzieckiem, éd. Open) qui a reçu récemment à Varsovie le prix de la Fondation de la Culture. L’auteur y évoque les perplexités de l’enfant qu’il a été alors que ses parents le tenaient soigneusement dans l’ignorance de leurs origines juives. Craignaient-ils pour la carrière du père engagé alors dans les rouages du régime en place ? Ou bien, ébranlés par ce qui venait d’arriver à plusieurs personnes de leur famille et à des millions d’autres en Europe, voulaient-ils délibérément soustraire le garçon à une « appartenance » considérée désormais comme une malédiction ? Ce court récit intimiste ne tire ici qu’un fil d’une lourde pelote d’énigmes, d’inquiétantes étrangetés dont aucune ne se résoudra par la moindre lueur capable de lui indiquer la voie du secret. Comme s’il s’agissait d’une anamnèse interdite.

Traduzido do polaco por Sophie Acher-Gren, este texto é extraído de um conjunto de contos intitulado Paisagem com uma criança (Krajobraz z dzieckiem, ed. Open) que recentemente recebeu o prémio da Fundação da Cultura em Varsóvia. O autor evoca as suas perplexidades de criança enquanto os seus pais procuravam com muito desvelo mantê-lo na ignorância das suas origens judaicas. Será que eles tinham receio de prejudicar a carreira do pai, envolvido então nas engrenagens do regime ? Ou será que, sensibilizados pelo que acabava de acontecer com algumas pessoas da família e milhões de outras na Europa, queriam deliberadamente subtrair o jovem a uma « identidade » considerada doravante como uma maldição ? Esta curta narrativa intimista desfaz somente um fio de um pesado novelo de enigmas, de singularidades inquietantes – do qual nenhum deles se resolverá mesmo através de uma pequena luz capaz de lhe indicar o caminho do segredo. Como se se tratasse de uma anamnésia proibida.

 

This text, translated from the Polish by Sophie Acher-Gren, is taken from a collection of short stories entitled Landscape with a Child (Krajobraz z dzieckiem, Open ed.) which has recently received the award of the Foundation for Culture in Warsaw. The writer evokes his perplexity as a child from whom his parents had carefully hidden their Jewish origins. Did they fear for the career of his father, who was at the time a cog in the regime in power ? or could it be that the shock of what had just happened to several members of their family and to millions of other people in Europe had led them to deliberately spare the child an ‘identity’ that was considered a curse ? This short private account begins the process of unravelling a heavy skein of uncanny enigmas, none of which will ever be fully resolved. As if it were a forbidden anamnesis.


Marc-Alain Ouaknin
La dialectique de la mémoire et de l’oubli chez Perec

L’insistance de Perec à démonter le monde par la mémoire et le souvenir s’inscrit dans une perspective selon laquelle la mémoire et l’oubli sont la condition même du regard phénoménologique. Les Naufragés de la mémoire, pièce de théâtre représentée en juin 1997 à Vincennes dans le cadre des « Rencontres à la Cartoucherie », met en scène Perec dans une rencontre avec une femme qui symbolise l’oubli. A insistência com que Perec desmonta o mundo através da memória e da lembrança inscreve-se numa perspectiva segundo a qual a memória e o esquecimento são a própria condição do olhar fenomenológico. Les Naufragés de la mémoire, peça de teatro representada em Junho de 1997 em Vincennes nas « Rencontres à la Cartoucherie », põe em cena Perec num encontro com uma mulher que simboliza o esquecimento. Perec’s emphasis on unraveling the world by means of memory and remembrance is part of a phenomenological project fot which memory and oblivion are the very condition of the way we look at the world. Les Naufragés de la mémoire (The Wrecked of Memory), a theater play shown in june 1997 at the 
“ Rencontres à la Cartoucherie ” de
  Vincennes stages the encounter of Perec himself with a woman who embodies oblivion.

 

Carlos F.C. Carreto
Et panse tant qu’il s’oblie... As amnésias do herói medieval,
uma singular experiência estética

Durant l’aventure, l’oubli guette et menace sans cesse le chevalier médiéval. Confinant parfois à la folie, le danger d’une perte totale, bien que momentanée, des référents spatio-temporels se manifeste souvent dans une désertion du nom et du langage (Lancelot, Yvain, Tristan) qui peut culminer dans l’effacement de l’idée même de Dieu (Perceval). Néanmoins, cette suspension du sujet entre l’être et le non-être devient particulièrement surprenante lorsqu’elle prend les contours d’un véritable ravissement amoureux pendant lequel la contemplation de l’objet ou des objets-reliques du désir se transforme en une extase où le regard, la parole et le réel se dissipent pour faire place à l’imagination créatrice et à une jouissance purement esthétique de l’amour. Durante a aventura, o esquecimento persegue e ameaça constantemente o cavaleiro do romance medieval. Situado nos limiares da loucura, este perigo de uma perda total, embora momentânea, dos referentes espacio-temporais manifesta-se frequentemente numa deserção do nome e da linguagem (Lancelot, Tristão, Yvain) que pode culminar no apagamento da própria ideia de Deus (Perceval). Contudo, esta suspensão do herói entre o ser e o não-ser torna-se particularmente curiosa quando assume os contornos de um autêntico rapto amoroso durante o qual a contemplação do objecto ou dos objectos-relíquias do desejo se transforma em êxtase: o olhar, a palavra e o real dissipam-se para darem lugar à imaginação criadora e a uma fruição puramente estética do amor. During the adventure, oblivion haunts and menaces the medieval knight. Bordering madness, this danger of a total loss, although brief, of the time/space referents manifests itself in the disappearance of the name and the language (Lancelot, Yvain, Tristan) culminating in the disappearance of the concept of God (Perceval). This suspension of the subject between being and non-being becomes especially surprising once it takes the form of amorous bliss. During this emotional state, the contemplation of the object(s) of desire becomes an ecstasy where the eyesight, the word and the real vanish to make way to the creative imagination and to the purely aesthetic enjoyment of love.

 

Dominique Labadie
La loi de l’inceste

Le Code pénal français moderne ne dit plus l’inceste. La notion en a disparu en tant qu’infraction pénale spécifique depuis octobre 1791. La notion, un siècle plus tard, n’a toujours pas réapparu. Pudiquement et timidement, le législateur français a permis à l’enfant « incesté », « incestué », de dire l’inceste au juge répressif, longtemps après que l’acte a été commis. Le Code civil français ne nomme pas non plus l’inceste. Cependant, le juge civil ose parfois nommer l’inceste dans la motivation de ses décisions et, ce faisant, il assure une réparation plus aisément et plus franchement, mais dans les limites du droit français. O Código penal francês moderno já não fala de incesto. A noção de incesto desapareceu enquanto infracção penal específica desde Outubro de 1791. Um século depois, esta noção continua a ser ignorada. Com pudor e timidez, o legislador francês permitiu à criança « incestée » dizer o incesto ao juiz repressivo, muito tempo depois do acontecido. O Código civil francês também não cita a palavra incesto. Todavía, o juiz civil atreve-se, às vezes, a citar esta palavra na fundamentação das suas decisões ; deste modo, ele garante com maior facilidade e franqueza uma reparação, dentro porém dos limites do direito francês. The modern French Penal Code doesn’t use the word incest any more. Since october 1791, the notion of incest, as a specific criminal offence, has disappeared. One century later, the notion has still not reappeared. The French legislator has modestly and shyly allowed the « incested » child to report the incest to the criminal judge a long time after it has been committed. The French Civil Code doesn’t use the word incest either. Meanwhile, the civil judge sometimes dares to call the offence incest to justify his decisions and, by doing so, he helps to repair the damage more easily and openly, but in the limits of the French law.

 

Patrick Avrane
Le secret du Secret de Wilhelm Storitz

Jules Verne est un auteur secret qui glisse dans ses livres un texte à décrypter. Le Secret de Wilhelm Storitz est doublement exemplaire. Cet ouvrage, publié après la mort de l’écrivain, avait été profondément remanié par son fils Michel Verne. Le manuscrit retrouvé permet de comprendre ce que Michel avait voulu frapper d’amnésie. Il y est question d’un secret, celui de l’invisibilité, qui cache un interdit : le tabou de la virginité. Ici, psychanalyse et littérature se rejoignent. Jules Verne é um autor secreto que insere nos seus livros um texto a ser decriptado. Le Secret de Wilhelm Storitz é exemplar por duas razões. Esta obra, publicada depois da morte do escritor, foi profundamente modificada por seu filho Michel Verne. O manuscrito encontrado mostra bem o que filho queria marcar de amnésia. Trata-se de um segredo, o da invisibilidade que esconde um interdito : o tabu da virgindade. Aqui, Psicanálise e Literatura se reunem. Jules Verne is a secretive novelist who leaves something in his writings that has to be deciphered. The Secret of Wilhelm Storitz is exemplary for two reasons. The book, published after the author’s death, had been extensively rewritten by his son Michel Verne. The original manuscript thus rediscovered illuminates what Michel had tried to obliterate. It is about a secret, the secret of invisibility, which hides something prohibited : the taboo of virginity. Here, psycho-analysis and literature meet.

 

Guéty Val
La cryptologie et la trace du secret

Limiter, brouiller, effacer la trace du secret, ce sont là des tâches fondamentales pour le cryptologue. Ainsi a-t-il été conduit à mettre au point d’ingénieux procédés et même à s’intéresser à la mécanique quantique, tout en essayant de tirer parti de l’expérience. Il doit aussi prendre en compte la durée de vie du secret, c’est-à-dire le temps durant lequel une information doit être tenue secrète, par nécessité ou par volonté de son détenteur.   Limitar, tornar confuso, apagar o marca do segredo, tais são as tarefas fundamentais do criptólogo. Desta forma, ele foi levado a aperfeiçoar procedimentos engenhosos e mesmo a interessar-se pela mecánica quantica, tentando ao mesmo tempo, tirar proveito da experiência. O criptólogo levará também em consideração a duração de vida do segredo, isto é, o tempo durante o qual uma informação deverá ficar em segredo, seja por necessidade, seja pela vontade do seu detentor.    Some of the most important things in a cryptologit’s job are to restrict, jam or erase any traces of a secret whenever it is possible. Therefore some ingenious processes have been invented (even quantum mechanics have been investigated) and advantage was taken of experience. Another element a cryptologist will take care of, is the time during which an information has to be kept secret either by necessity or by its possessor’s will.  

 

António Carlos Carvalho
A fonte do exílio

L’amnésie – source de l’exil – qui domine au Portugal est préoccupante, car la mémoire – source de libération – est nécessaire aux individus et aux collectivités. Elle peut s’expliquer par la perte de la vie communautaire et de la transmission entre générations ainsi que par des raisons propres à l’histoire du Portugal.

Fonte do exílio, a amnésia que reina em Portugal é preocupante porque a memória – fonte de libertação – é necessária aos individuos e às colectividades. Tal amnésia pode explicar-se pela perda da vida comunitária e da transmissão entre gerações, mas também por razões ligadas à própria História de Portugal.   Amnesia – a figure of exil – which prevails in Portugal is worrying, for memory – a figure of liberation – is much needed by individuals and by communities. It may be explained by the decline of community life and of transmission down generations, and also be related to the specific History of Portugal.  

 

Jeannine Mouchonnat
L’invention de l’égyptien comme métaphore

Le déchiffrement de l’égyptien hiéroglyphique par Jean-François Champollion a d’abord été décrit (dans le n°1 de Sigila), cette « invention » étant utilisée comme métaphore du déchiffrement en psychanalyse. Par cet acte, l’égyptologue sut lutter contre l’oubli de cette ancienne écriture et, finalement, vaincre l’amnésie collective, mais, s’il put le faire, c’est grâce à la conjonction de coordonnées personnelles singulières que nous tentons ici de mettre en lumière, mais aussi grâce à un profond bouleversement personnel – psyché et soma – qui en est toujours le prix, ainsi qu’en témoignent la levée du refoulement et l’invention en psychanalyse. Descrita inicialmente (no n°1 de Sigila), a decifração do egípcio hieroglífíco por Jean-François Champollion, foi uma « invenção » utilizada como metáfora da decifração em psicanálise. Através deste acto, o egiptólogo soube lutar contra o esquecimento desta antiga escrita e, finalmente, vencer a amnésia colectiva. Isto só lhe foi possível graças à conjunção de traços pessoais singulares que Jeannine Mouchonnat tenta aqui esclarecer, como também graças a uma mudança pessoal, psiquê e soma, que é sempre o preço a pagar, como testemunham a revogação da repressão e a invenção em psicanálise. The deciphering of the hieroglyphic writing by Jean-François Champollion, his « invention », has already been described (in Sigila, n°1) in order to provide a suitable metaphor for the psychoanalytical decipherment. The egyptologist found a way to fight against the oblivion of this ancient writing and, at last, overcame the collective amnesia. He succeeded thanks to a peculiar conjunction of personal circumstance that we try to focus on here – as well as a major interior upheaval of Psyche and Soma, as it is always the price one has to pay for leaving repression in the psychoanalytical area.

           

Laurence Motoret
Au-delà de cette amnésie, votre secret n’est plus valable
(les amnésiques au cinéma)

L’amnésie dans les films, qui touche-t-elle, quand et pourquoi, comment s’en débarrasser ? Les acteurs, par leur interprétation, s’efforcent de répondre à ces questions. L’article tente de repérer les grandes lignes du traitement que, à travers le monde et dans tous les genres, le cinéma fait subir à cette déficience génératrice de secret.

Nos filmes, quem é atingido pela amnésia, quando e porquê ? Como se livrar dela ? Os actores, através de sua interpretação, esforçam se no sentido de responder a estas perguntas. Laurence Motoret tenta aqui detectar as linhas principais do tratamento que, pelo mundo fora e em todas os tipos e géneros, o cinema administra face a esta deficiência produtora de segredo.

Who is concerned with amnesia in films, when, why, how can one get rid of it ? Some answers will be given by the actors through their performance. This article tries to point out the broad lines of this theme : how does the cinema, throughout the world and throughout the diferent genres, deal with this deficiency highly productive of secrecy.

 

Marie-Françoise Vieuille
Pelléas et Mélisande : l’opéra des traces perdues

En rupture avec le lyrisme de son temps, Claude Debussy a rencontré, dans le drame de Maeterlinck, Pelléas et Mélisande, et ses intermittences du langage, le texte idéal sur lequel greffer son rêve musical. Soucieux de « chercher la musique derrière tous les voiles qu’elle accumule », il a donné voix au silence que font les passions des hommes et révélé l’inentendu des errants d’Allemonde. Vision d’un univers inconscient, « l’opéra des traces perdues » prolonge et transcende en ses résonances singulières la contemplation de l’intime propre à Maeterlinck, héritier de la mystique flamande. Rompendo com o lirismo da sua época, Claude Debussy encontrou, no drama de Maeterlinck, Pelleas e Melisande, e nas suas intermitências de linguagem, o texto ideal para implantar o seu sonho musical. Preocupado em « procurar a música atrás de todos os véus acumulados », fez ouvir o silêncio das paixões humanas e revelou o elemento não ouvido das almas penadas de Allemonde. Visão de um universo inconsciente, « a ópera dos traços perdidos » prolonga e transcende, nas suas ressonâncias singulares, a contemplação do íntimo próprio de Maeterlinck, o herdeiro da mística flamenga. Breaking away the lyricism of his time, Claude Debussy discovered Pelleas and Melisande through Maeterlinck’s poetic drama, whose sporadic language was the ideal background for his musical dream. Taking care to « reach out for the music hidden behind the many veils it had already created », he gave voice to the silence made by man’s passions, thereby revealing the unheard element in the wanderers of Allemonde. « The opera of lost tracks » is a vision of the inconscious. It goes beyond, and through its unique resonance, transcends Maeterlinck’s own contemplation of his innermost thoughts. Maeterlinck, the heir to Flemish mysticism.

           

retour

 http://www.sigila.msh-paris.fr