Clandestinités –
Clandestinidades
printemps - été 2007
Prefácio de Mário S
OARES : Testemunho
Anthologie du secret
Premendra
Mitra : L’armée clandestine
(trad. du bengali par Prithwindra Mukherjee)
Delmira Agustini : Misterio, ven
…/ Mystère, viens (traduction de Bernard Sesé)
Jean Cassou : Sonnet IV (Trente-trois
sonnets composés au secret)
Tino Villanueva : Ante el cuadro
de Picasso, Les Plastrons, 1901 / Devant le tableau de Picasso Les
Plastrons, 1901 (traduction d’Odile Boutry)
Mário Cesariny : You are
welcome to Elsinore (traduction de Florence Lévi et Bernard Sesé)
Lectures
Pascal Mercier, Train de nuit
pour Lisbonne, Maren Sell éd., 2006 (Florence Lévi)
Jean-Pierre Besse et Claude
Pennetier, Juin 1940. La
négociation secrète, Éditions de l’Atelier, 2006 (Charles Baladier)
Frédéric Gasquet, La Lettre de
mon père. Une famille de Tunis dans l’enfer nazi, Éditions du Félin, 2006
(Bernard Lévi)
Jérôme ClÉment, Plus tard tu
comprendras, Grasset, 2006 (Monique Le Moing)
Yoram Mouchenik, « Ce n’est
qu’un nom sur une liste, mais c’est mon cimetière ». Traumas, deuils et
transmission chez les enfants juifs cachés en France pendant l’Occupation,
Grenoble, La Pensée sauvage Éditions, 2006 (Anne Raulin)
Muriel Barbery, L'Élégance du
hérisson, Gallimard, 2006 (Laurence Motoret)
Catherine Millot, La Vie
parfaite. Jeanne Guyon, Simone Weil, Etty Hillesum, Gallimard, « L’Infini »,
2006 (Bernard Sesé)
Bernard SesÉ, Petite vie de
Madame Acarie, Desclée de Brouwer, 2005 (Isabelle Gozard)
Gérard Genette, Bardadrac,
Seuil, « Fiction & Cie, 2006 (Bernard Sesé)
Trois enterrements,
film de Tommy Lee Jones, 2004 (Béatrice Ménard)
Résumés - Resumos – Abstracts*
Fernand Cambon
Quelques remarques étymologiques et sémantiques
à propos du mot « clandestin »
| L’article explore l’étymologie latine du mot « clandestin », laquelle est à chercher du côté de l’adverbe latin clam, qui signifie « en cachette ». On remonte ainsi à la racine celo, celare, qui a donné en français « celer », et à laquelle se rattache aussi le mot color [couleur]. On se tourne ensuite vers l’allemand, qui, à défaut d’équivalent véritable du français « clandestin », a développé de nombreux idiomes autour de l’adjectif/adverbe schwarz [noir]. |
Este
artigo explora a etimologia latina da palavra « clandestino »
relacionada com o advérbio latino clam que significa « às
escondidas ».
Chegamos assim à raiz celo, celare,
da qual deriva o verbo
francês celer, e
que também se relaciona com o termo
"color"
(a cor). Embora sem
verdadeira
equivalência com a palavra « clandestino », o alemão gerou
vários idiomas em
torno do adjectivo/advérbio schwarz
(preto).
|
This
article deals with the Latin etymology of the word « clandestine », which is to be sought in the Latin adverb clam, meaning « secretly ». This leads us to the root celo, celare, giving the French verb celer [to conceal] and the word color [color]. We then turn to German which, though it has no real equivalent for the word « clandestine », has developed many idioms using the adjective or adverb schwarz [black]. |
José
Mattoso :
Taka kapote hamutuk ho inimigo
– A
Resistência
clandestina em Timor-Leste (1979-1999)
|
Envahi en 1975 par l’Indonésie, le Timor-Est ne fut, de fait, occupé qu’en 1979. La Résistance s’est manifestée sur trois fronts – lutte armée, lutte clandestine et lutte diplomatique. Elle a employé à l’intérieur du Timor toutes les formes possibles d’occultation et de déguisement, de telle sorte qu’il était toujours difficile de distinguer les adeptes des ennemis. Le mélange des camps a été l’arme des faibles contre les forts. Mais la détermination de lutter pour l’indépendance jusqu’à la mort permettait aux véritables résistants de distinguer parfaitement leurs compagnons de lutte de leurs ennemis. |
Timor-Leste, invadido em 1975 pela Indonésia, só em 1979 foi de facto ocupado. A Resistência distribuiu-se em três frentes – luta armada, luta clandestina e luta diplomática. Usou dentro de Timor todas as formas possíveis de ocultação e disfarce, de tal forma que era sempre difícil distinguir os adeptos dos inimigos. A mistura de campos foi a arma dos fracos contra os fortes. Mas a determinação de lutar pela independência até à morte permitia aos verdadeiros resistentes distinguir perfeitamente os companheiros de luta dos seus inimigos |
Invaded in 1975 by Indonesia, East-Timor was actually occupied only in 1979. The resistance movement took three different directions – that of an armed fight, of a clandestine one and of a diplomatic struggle. Inside Timor, it used all the forms of concealment and disguise it possibly could, so that it was always difficult to distinguish followers from foes. Mixing camps was the weapon the weak used against the strong. But their will to fight for independence to the bitter end enabled true resistance fighters to identify their brothers in arms from their enemies without the slightest doubt. |
Vianney Bollier :
Résistance et presse clandestine à Lyon. L’exemple d’André Bollier, dit
« Vélin » (1920-1944)
|
Blessé en juin 1940 alors qu’il n’a pas encore fini Polytechnique, André Bollier entre dans la Résistance à Lyon au printemps de 1941. Il prend en charge la fabrication et la diffusion du journal du mouvement Combat et étend son activité au fur et à mesure que la Résistance se développe. Arrêté à Noël 1942, il s’évade aussitôt et devient clandestin. L’imprimerie clandestine qu’il crée de toutes pièces en 1943 sortira bientôt plus d’un million de journaux par mois. Arrêté à nouveau en mars 1944, il est torturé et s’évade à nouveau. Il meurt le 17 juin 1944 dans l’attaque de l’imprimerie par la Milice de Vichy alors que sa jeune femme, qui avait largement partagé sa clandestinité, attendait leur deuxième enfant.
|
Ferido em Junho de 1940 quando ainda não terminara o curso Politécnico, André Bollier integra a Resistência em Lyon na Primavera de 1941. Assume então a produção e difusão do diário do movimento Combate, estendendo a sua actividade à medida que a Resistência se ia desenvolvendo. Capturado no Natal de 1942, foge imediatamente, passando para a clandestinidade. Da imprensa clandestina por ele inteiramente criada em 1943, saíram mais de um milhão de exemplares por mês. Aprisionado novamente em Março de 1944, é torturado, mas consegue evadir-se de novo. Morre a 17 de Junho de 1944 durante um assalto às instalações da imprensa levado a cabo pela Milícia de Vichy numa altura em que a sua jovem mulher, que partilhara com ele a experiência da clandestinidade, esperava o seu segundo filho. |
After a brilliant academic start, André Bollier’s life takes an accelerated rhythm with the beginning of the war: a lieutenant at twenty, he is severely wounded during the campaign of 1940. While finishing his engineering degree in Lyons, he joins the Underground Résistance in 1941 and takes charge of the printing and distribution of the underground newspaper Combat. Arrested, then escaping, he works clandestinely in January 1943, soon creating an underground print-shop which will issue over a million copies per month. Arrested and escaping again in the spring of 1944, he dies on June 17, 1944, during a Vichy militia raid on the print-shop. His young wife shared a large part of his adventures and their second child was born a few months after his death.
|
Isabel do Carmo :
Na clandestinidade durante o Salazarismo (Entretien du 1/10/2006 avec António
Vieira)
|
Isabel do Carmo est interviewée par António Vieira, psychiatre et anthropologue. Isabel do Carmo, médecin, a milité dans les réseaux clandestins portugais à l’époque de la dictature de Salazar. Il y avait alors, d’une part, la clandestinité en tant qu’actes à effectuer, toujours cachés, et, d’autre part, les gens qui vivaient dans la clandestinité. Dans ce deuxième cas, c'était aux femmes que revenait le rôle de faire voir, dans les maisons habitées par les clandestins, une vie représentée comme un théâtre. Dans l'action clandestine, tout était inventé pour éviter la police politique. Les choses se passaient peut-être comme pendant la Résistance en France, mais au Portugal, cela a duré plus de quarante ans. Après le retour de la droite qui a succédé au processus révolutionnaire portugais de 1974, I.C. a été en prison pendant quatre ans. |
Trata-se de uma entrevista com Isabel do Carmo feita por António Vieira, psiquiatra e antropólogo. Isabel do Carmo, médica, participou activamente nas redes clandestinas no tempo da ditadura de Salazar. Explica, nomeadamente, a diferença que existia então entre a clandestinidade enquanto conjunto de acções, sempre ocultas, a empreender, e as pessoas que viviam na clandestinidade. Neste caso, cabia às mulheres o papel de mostrar, nas casas habitadas pelos clandestinos, uma vida representada como um teatro. Na acção clandestina, tudo era inventado para evitar a polícia política. Talvez as coisas se passassem como durante a Resistência em França, embora em Portugal tenham durado mais de quarenta anos. Depois do golpe da direita que sucedeu ao processo revolucionário de 1974, I. do Carmo foi presa durante quatro anos. |
Isabel do Carmo is interviewed by the psychiatrist and anthropologist António Vieira. Isabel do Carmo, a doctor, was a militant in the Portuguese Underground during Salazar’s dictatorship. Clandestinity was then twofold, with, on the one hand, secret actions being carried out and, on the other, people living in hiding. This meant that in the houses where people hid, women had to present life as a stage play. As for secret actions, people were full of inventiveness when it came to avoiding the secret police forces. The situation may have been similar for the French Résistance, with the difference that it lasted over forty years in Portugal. Following the 1974 Portuguese revolutionary process, the right returned to power and Isabel do Carmo spent four years in jail.
|
Affonso Romano de Sant’Annna :
A vida é um caravançarai
|
Ce texte traite du problème de la clandestinité telle qu’elle est dramatisée dans le spectacle Le dernier Caravansérail, mis en scène par Ariane Mnouchkine au Théâtre du Soleil. Le rite pervers de la traversée des frontières et l’exploitation et la répression des “exclus” trouvent dans des mises en scène créatives et mobiles une représentation poignante de la vie de ces transfuges. |
Este texto trata do problema da clandestinidade dramatizada no espetáculo Le dernier Caravansé-rail encenado por Ariane Mnouchkine no Théâtre du Soleil. O perverso rito da travessia de fronteiras e a exploração e repressão dos « excluidos », encontram em criativos cenários móveis a pungente representação da vida desses trânsfugas. |
This text deals with the issue of clandestinity staged in Ariane Mnouchkine’s show Le dernier Caravansérail [“The Last Caravan-serail”] at the Théâtre du Soleil. The perverse rite of border-crossing and the exploitation and repression that the refugees go through are poignantly represented in the creative and mobile staging.
|
Stéphane Hessel :
Ariane Mnouchkine et
les « sans papiers ».
(Entretien avec F.L., 4/12/2006)
|
Stéphane Hessel raconte comment Ariane Mnouchkine fut à l’origine du mouvement d’appui aux « sans papiers » en 1996, avec son spectacle « Le dernier Caravansérail », et quelles furent les actions du « collège des médiateurs » dont il fut un membre actif. Il explique comment le terme de “sans papiers” est venu remplacer celui de clandestin, à l’initiative même des personnes concernées par cette situation. |
Stéphane Hessel relata a forma como Ariane Mnouchkine esteve na origem do movimento de apoio aos «sem papéis» em 1996 através do seu espectáculo «Le dernier Caravansérail», e quais as acções levadas a cabo pelo «colégio dos mediadores» de que ele fora membro. Explica igualmente como é que o termo de «sem papéis» acabou por substituir o de clandestino por iniciativa das próprias pessoas envolvidas nesta situação. |
Stéphane Hessel tells how, in 1996, Ariane Mnouchkine launched the support movement for undocumented immigrants with her show Le dernier Caravansérail [“The Last Caravanserail”], and he describes the actions carried out by the “board of mediators” in which he took an active part. He explains how, due to the initiative of the undocumented people themselves, the French term “sans papiers” [undocumented immigrants] replaced that of illegal immigrants. |
Charles-Henry Pradelles de Latour :
La relation d’amour : un ensorcellement ?
|
À la suite d'une rencontre avec une Africaine qui comparait la relation amoureuse dans laquelle elle était prise à un effet de la sorcellerie, l'auteur analyse ces deux types de discours afin de montrer qu'ils relèvent chacun d'une méconnaissance différente, un principe caché interne à la logique du discours. |
Na sequência do seu encontro com uma africana que comparava a relação amorosa na qual se envolvera a um acto de bruxaria, o autor analisa estes dois tipos de discursos mostrando que cada um participa de um desconhecimento diferente, de um princípio oculto interno à própria lógica discursiva. |
Having met an African woman who compared the love relationship she was experiencing to witchcraft, the author analyzes these two discourses so as to show that they both rely on a lack of knowledge, albeit of a different kind, and on a hidden principle inscribed in the very logic of each discourse. |
Deborah Puccio-Den :
Jardin secret à Palerme
|
Roberto Scarpinato, le magistrat « survivant » qui a pris la relève des juges Falcone et Borsellino dans la lutte contre la mafia, raconte sa vie blindée. La « conquête » d’un espace qui deviendra un lieu d’exil à Palerme, les stratégies de survie mises en œuvre pour sauvegarder une intimité menacée, le dialogue noué avec les objets de sa maison, les tentatives d’échapper à un rôle « dévorant » émergent d’un entretien qui a ouvert une enquête ethnologique sur les équipements matériels de la solitude comme caractère consubstantiel à l’exercice de la justice. |
Roberto Scarpinato, o magistrado «sobrevivente» que substituiu os juízes Falcone e Borsellino no combate contra a Máfia, relata-nos fragmentos de uma vida blindada. A «conquista» de um espaço que acabará por se tornar num lugar de exílio em Palermo, as estratégias de sobrevivência para salvaguardar uma intimidade ameaçada, o diálogo encetado com os objectos que povoam a sua casa, as tentativas para escapar a um papel «devorador», todos essas aspectos emergem de uma entrevista que abriu portas a uma investigação etnológica sobre os instrumentos materiais da solidão como algo consubstancial ao exercício da justiça. |
Roberto Scarpinato, the “surviving” magistrate who took on the fight against the mafia after the death of judges Falcone and Borsellino, tells about his hyper-protected life. The interview brings forth such elements as his “conquering” a space in Palermo which was to become a place of exile, the survival strategies employed in order to save his threatened private life, his dialog with household objects, and his efforts to free himself from a “all-consuming” role. The interview gave rise to an ethnological inquiry on the material equipment of solitude as consubstantial to the exercise of justice.
|
Lya
Tourn :
Se cacher pour survivre
|
La pratique psychanalytique, soumise à la règle de la libre association et du « tout dire », se révèle difficilement compatible avec la pratique de la clandestinité, qu’elle s’exerce à titre strictement privé ou dans le cadre élargi du politique. Freud se disait « particulièrement inexorable » à l’égard de cette règle et considérait que la moindre réserve la concernant rendait le travail analytique « impossible ». Mais dans des contextes où la clandestinité apparaît comme unique alternative possible à la terreur totalitaire, le psychanalyste est mis au défi de tenter, même dans cet impossible-là, de faire exister la psychanalyse. |
Subordinada à regra da associação livre e do «dizer total», a prática psicanalítica revela-se dificilmente compatível com a experiência da clandestinidade, seja ela vivência privada ou assumida no âmbito mais largado do fenómeno político. Freud mostrava-se «particularmente inexorável» para com esta regra, considerando que a mais pequena reserva a seu respeito tornaria o trabalho analítico «impossível». Contudo, em contextos em que a clandestinidade surge como a única alternativa viável ao terror totalitário, a psicanálise depara-se com o desafio de tentar, contra o impossível, fazer existir a psicanálise. |
Based on the rule of free association and “total disclosure”, psychoanalytical practice is hardly compatible with clandestinity, whether in a strictly private or more broadly political sense. Freud said he was “particularly inexorable” about this rule, considering that any reservation about it made analytical work “impossible”. Yet in contexts of totalitarian terror where clandestinity appears as the only possible alternative, the psychoanalyst faces the challenge of trying to ensure the existence of psychoanalysis in spite of its “impossibility”. |
Prithwindra Mukherjee :
Étapes d’une société clandestine en Inde
|
La Renaissance de l’Inde, engendrée au contact de l’éducation anglaise et initiée par Rammohun Roy (1772-1833), poussa la nation à s’ouvrir à la pensée contemporaine de l’Europe et, paradoxalement, à redécouvrir les valeurs indigènes multimillénaires. Pour Vivekânanda (1863-1902), l’indépendance politique (mukti) de l’Inde conduisait à la délivrance spirituelle (moksha) de l’humanité. Par vagues successives, une dialectique révolutionnaire s’affirma à travers l’organisation d’une société secrète, puissante et efficace. |
O Renascimento da Índia, estimulado pelo contacto com a educação inglesa e desencadeado por Rammohun Roy (1772-1833), levou a nação a abrir-se ao pensamento contemporâneo e, paradoxalmente, a redescobrir os milenares valores indígenas. Para Vivekânanda (1863-1902), a independência política (mukti) da Índia deveria conduzir à libertação espiritual da humanidade. Assim se foi afirmando, por sucessivas vagas, uma dialéctica revolucionária organizada por uma sociedade secreta, poderosa e eficaz. |
The Bengali Renaissance, stemming from contact with English education and starting with Rammohun Roy (1772-1833), led India to open up to contemporary European thought and, paradoxically, to rediscover age-old Indian values. For Vivekananda (1863-1902), India’s political independence (mukti) would lead to mankind’s spiritual liberation (moksha). The organization of a powerful and efficient underground society allowed for a revolutionary dialectics to develop in successive stages.
|
Ana Cristina de Rezende
Chiara :
O Segredo, o secreto e o sagrado na escrita de Adélia Prado e de Hilda Hilst
|
L’auteur part de l’hypothèse que le savoir féminin est, avant tout, un savoir clandestin, une forme de connaissance qui se présente comme un acte clandestin, dans la mesure où il privilégie le secret en contrepoint de la rationalité du cogito masculin et de son auto-exposition publique. Ce savoir implique aussi la possibilité de former du sens, dans l’expérience de l’écriture, en se présentant comme un non-savoir délibéré, un non-vouloir-savoir, une exposition du désir et du corps ; quelque chose de similaire à ce que Virginia Woolf affirme dans son journal être “ma capacité d’écrire avec vénération”, une nécessité aussi vitale et corporelle que la respiration. |
Partimos da hipótese que o saber feminino é, antes de mais nada, um saber clandestino, uma forma de conhecimento que se dá como ação clandestina, ao privilegiar o segredo em contraposição à racionalidade do cogito masculino e sua de auto-exposição pública. A possibilidade da formação de sentido que, na experiência da escrita, este saber implica auto-impondo-se como um deliberado não-saber, um não querer saber, uma exposição do desejo e do corpo; algo como o que Virgínia Woolf afirma em seu diário ser : “minha capacidade de escrever com veneração”, necessidade tão vital e corpórea como a respiração. |
The author
bases herself on the assumption that female knowledge is first and foremost
clandestine. It is a form of knowledge which takes the shape of an
underground act, inasmuch as it favors secrecy over the rationality of the
male cogito with its public self-exposure. In the experience of writing, |
Flávio Carneiro :
A leitora clandestina
|
Il s’agit ici d’une lecture du conte “Felicidade clandestina” de Clarice Lispector. L’auteur commente certaines expériencs de lecture présentées dans le conte, à partir de la relation qui s’instaure entre deux personnages : une adolescente, fille de libraire, et sa camarade de classe, qui désire emprunter un livre. Dans le jeu qui s’établit entre elles, on peut penser à des questions délicates, liées essentiellement à l’érotisme (fait de douleur, d’espoir et de plaisir) et à une certaine conception de la clandestinité. |
Trata-se de uma leitura do conto “Felicidade Clandestina”, de Clarice Lispector. O artigo comenta algumas experiências de leitura apresentadas no conto, a partir da relação que se dá entre as duas personagens: uma menina filha de livreiro e sua colega de escola, que deseja um livro emprestado. No jogo que se estabelece entre as duas, pode-se pensar em questões delicadas, ligadas sobretudo ao erotismo (feito de dor, espera e prazer) e a certa noção de clandestinidade. |
This paper
comments on some reading experiences in Clarice Lispector’s story «
Felicidade clandestina », starting with the relationship that builds up
between two characters – the teenaged daughter of a bookseller and her
classmate, who wants to borrow a book. In the game developing between them,
delicate issues are raised, essentially linked to eroticism (made up of
pain, hope, and pleasure) and to a certain understanding of
whatclandestinity means. |
Véronique Porret :
Une page d’histoire clandestine : Edith Mankiewicz, médecin à Changhaï
|
Les introuvables cartons « Asie-Chine » aux archives de l’Institut Pasteur redoubleraient-ils le destin ombré du docteur Edith Mankiewicz qui assura, non officiellement parce qu’elle était une femme, la direction de l’Institut de Shanghaï pendant la deuxième guerre mondiale ? Pourtant, malgré l’exil, elle déploya des trésors d’invention et avec un optimisme ardent participa aux premières découvertes du xxe siècle. |
Serão esses inencontráveis cartões «Ásia-China» do Instituto Pasteur um reflexo da trajectória ensombrada da doutora Edith Mankiewiz que assegurara, embora nunca oficialmente pelo facto de ser mulher, a direcção do Instituto de Xangai durante a segunda guerra mundial? Apesar do exílio, ela conseguiu, no entanto, exibir as suas valiosas invenções, tendo participado, com ardente optimismo, nas primeiras descobertas do século xx. |
The « Asia-China » boxes of the Pasteur Institute archives cannot be found. Might this mirror the half-forgotten destiny of Dr. Edith Mankiewicz, who – unofficially, being a woman – directed Shanghai’s Institute during World War II? Despite her exile, she proved extremely inventive and took part in the twentieth century’s first discoveries with a tremendous spirit of optimism. |
* Les résumés ont été traduits en portugais par Carlos F. Clamote Carreto et en anglais par Marie Nadia Karsky.
http://www.sigila.msh-paris.fr