Dire le secret - O
segredo dito
Genèse - Génese
printemps -
été 1998
Helena Barroso : Dire le secret
Pierre Rivas : Présentation
Yves Guillot : La Logeuse
(photographie)
Florence Lévi : Le langage idiomatique du secret en français et en
portugais
José Augusto Seabra : O segredo de Delfos
Charles Baladier : La loi du secret dans le pur amour des poètes
courtois
Carlos F. C. Carreto : Artur, o rei taciturno, e o segredo das origens
Marc-Alain Ouaknin : Le secret de la rose... Quatre « poèmes-commentaires
»
du premier chapitre de la Genèse
Guéty Val : La cryptologie : la science du secret
Helena Barroso et Rita Lopes : A estética da decepção na novela de
Barbey d’Aurevilly :
« Le plus bel amour de Don Juan »
Teresa Rita Lopes : Três poemas em torno do segredo
Jeannine Mouchonnat : L’invention de l’égyptien comme métaphore. De
l’archéologie à la psychanalyse avec Jean-François Champollion
Fabienne Durand-Bogaert : Henry James ou la part de l’énigme
Laurence Motoret : Chronique d’un secret annoncé à travers les titres
de films de cinéma
- Anthologie -
Juan Ramón Jiménez : Tú, secreto filón, rosadiamante, traduit par Bernard Sesé
Comptes rendus bibliographiques
Colloques sur le secret en 1996
* * *
Résumés-Resumos-Abstracts
Florence Lévi
Le langage
idiomatique du secret en français et en portugais
| Le langage idiomatique du secret, en portugais comme en français, s’articule autour des axes cacher-montrer, fermer-ouvrir, contrôler-relâcher, de manière imagée, comme si l’on ne pouvait atteindre le secret que métaphoriquement. | A linguagem idiomática do segredo, tanto em português como em francês, articula-se em torno dos eixos esconder-mostrar, fechar-abrir, controlar-relaxar, e exprime-se de forma imagética, como se o segredo só pudesse ser alcançado metaforicamente. | The idiomatic language of the secret, in portuguese as well as in french, is articulated around the axes to hide-to show, to close-to open, to control-to release, in a figurative way, as if the secret could be reached only metaphorically. |
Charles Baladier
La loi du secret dans le
pur amour des poètes courtois
| Le pur amour (la fin’amor, féminin dans la langue d’oc) qui est apparu dès la fin du XIe siècle dans le cadre de ce qu’on appelle la courtoisie est assorti de l’obligation quasi sacrée qui est faite aux amants de tenir absolument secrète leur liaison, généralement adultère. Quand le troubadour chante sa dame, il ne la désigne que sous un pseudonyme et se garde de dire « qui c’est ». Mais plusieurs textes médiévaux, notamment le célèbre et tragique récit en langue d’oïl intitulé La Châtelaine de Vergy, nous apprennent que c’est la dame elle-même qui interdit comme par contrat à son amant de révéler à qui que ce soit le lien amoureux qui les unit, sous peine de voir celui-ci détruit à tout jamais. Cette rigoureuse loi du secret, foncièrement étrangère à la simple prudence sociale, est ainsi posée comme la caractéristique majeure et le sceau de l’originalité propre du nouvel art d’aimer – en fait très éphémère – qu’ont « inventé » la civilisation et les lettres du Moyen Age occidental. | O puro amor (o fin’amor, feminino na língua d’oc) que aparaceu desde o fim do Século XI no âmbito do que se chama a cortesia contém a obrigação quase sagrada de guardar perfeitamente secreta a união, geralmente adúltera, dos dois amantes. Quando o trovador canta a sua dama, designa-a só por um pseudónimo e evita dizer « quem ela é ». Porém, alguns textos medievais, nomeadamente a célebre e trágica narrativa escrita em língua d’oïl, intitulada La châtelaine de Vergy, ensinam-nos que é a própria dama quem proíbe ao seu amante, como por contrato, de desvendar a quem quer que seja o laço amoroso que os une, sob pena de este ficar destruído para sempre. Esta rigorosa lei do segredo, de todo alheia à simples prudência social, constitui a principal característica da nova e original arte de amar – na realidade bastante efémera – « inventada » pela civilização e pela Literatura da Idade Média ocidental. |
Pure
love (fin’amor, a feminine term in langue d’oc), which appeared at the
end of the eleventh century within the framework of courtly love, imposes
an all but sacred duty on the lovers : their usually adulterous
relationship has to be kept absolutely secret. Whenever the troubadour
sings his lady, he will refer to her through a fictious name and never
disclose her identity. But many medieval texts, particularly La Châtelaine
de Vergy, a famous tragic narrative written in langue d’oîl, tell us
that the lady is the one responsible for the kind of covenant under whose
terms the bond of love will be forever severed if her lover reveals it to
anyone. The strict rule of secrecy, basically unrelated to mere social
caution, is thus posed as the chief characteristic and the seal of the
specific nature of that new art of love – actually quite short-lived – « invented » by the civilization and the literature of the Western Middle Ages. |
Carlos F. C. Carreto
Artur, o rei taciturno, e
o segredo das origens
|
S’il
existe un univers logocentrique par excellence, un univers où tout passe
par le pacte verbal ancré sur l’efficacité de la parole, c’est bien
l’univers médiéval. À travers les lieux communs de l’imaginaire et
de la tradition, Arthur apparaît d’ailleurs très souvent comme le
support et le garant de l’intégrité de ce logos. Dès lors, pourquoi
les romans de Chrétien de Troyes persistent-ils à le (re)présenter sous
les traits d’un souverain taciturne, oublieux, « pensis » et « mu » ? Quel est l’ in-confessable secret de ce personnage qui ne se mythifie que pour inter-dire l’accès à une vérité qui le mine et qui bouleverse par là même l’immense territoire romanesque auquel, ironiquement, il a transmis son nom ? Qu’est-ce qui motive, en profondeur, cette rupture symbolique que la fiction incarne tout en la déniant ? Voilà ce que prétend sonder cet article en confrontant, par le biais d’un dialogisme nécessaire, l’écriture elliptique de Chrétien de Troyes aux révélations littéralement ob-scènes des textes en prose postérieurs qui, à la recherche d’une identité toujours fragile, se montrent désireux de réinscrire à tout prix le Signifié perdu au creux d’un monde de fiction qui ne cesse de proclamer l’authenticité de son dire fondateur. |
Se existe um universo logocêntrico por excelência, um universo enraízado no pacto verbal e na eficácia da palavra, trata-se indubitavelmente do universo medieval. Os lugares comuns do imaginário e da tradição apresentam aliás frequentemente Artur como o veículo e o garante deste logos. Por que motivo então os romances de Chrétien de Troyes se obstinam a representá-lo como um soberano taciturno, melancólico, « pensis » e « mu » ? Qual o in-confessável segredo desta personagem que, mal acaba de assumir os contornos do mito, parece vedar, logo a seguir, o acesso a uma verdade que o põe em causa e que, por conseguinte, vem também perturbar o gigantesco património narrativo ao qual, ironicamente, vai dar o nome ? Que razões motivam, em profundidade, esta ruptura simbólica que a ficção incarna e denega ao mesmo tempo ? Estes são alguns dos pontos que o presente artigo tenciona circunscrever através da confrontação dialógica entre a escrita elíptica de Chrétien e as revelações literalmente ob-(s)cenas dos textos em prosa posteriores, textos que, na sua busca de uma identidade sempre frágil, reflectem o desejo de reinscrever o Significado perdido num mundo de ficção que proclama assim incansável e dramaticamente a autenticidade do seu verbo fundador. | If a perfect logocentric universe exists, a universe based on the verbal pact and on the efficacy of the word, it undoubtedly deals with the medieval world. The common places of the imagination and of the tradition frequently present Arthur as the vehicle and the proof of the integrity of this Logos. Why then do the romances of Chrétien de Troyes insisting on presenting him as a silent king, melancholy, « pensis » and « mu » ? What is the unspeakably secret of this character who, have just taken on the trappings of the myth, appears, immediatly after, to close off access to a truth which puts in question and which consequently comes to disturb the vast narrative heritage to which, ironically, he gives his name ? What reasons motivate, at bottom, this symbolic rupture which the fiction both embodies and at the same time denies ? These are some of the matters which the present article tries to discuss in respect of the dialogic confrontation between the cryptic writing of Chrétien and the literally ob-scene revelations of the prose texts which follow, texts which in their search for an always fragile identity, reflect the wish to re-inscribe the lost Signified in the world of fiction which thus asserts tirelessly and dramatically the authenticity of the original word. |
Guéty Val
La cryptologie : la
science du secret
| Il existe une science qui traite du secret. Elle s’appelle la cryptologie. Bien que très ancienne, peu de gens la connaissent car, jusqu’à une période récente, elle était développée principalement par les gouvernements pour leur propre usage. Cet article tente d’expliquer ce qu’est un chiffre (procédé qui transforme un message de manière à le rendre incompréhensible pour autrui), comment il fonctionne et à quel point on peut s’y fier. Il essaie aussi de décrire le monde de la cryptologie tel qu’il est : plein d’espions, de pirates et... de secrets ! | Existe uma ciência que trata do segredo: chama-se a criptologia. Embora bastante antiga, muito poucos são os que a conhecem, na medida em que, até há bem pouco tempo, era apenas utilizada no âmbito governamental. Este artigo propõe-se explicar o que é uma cifra (processo que consiste em transformar uma mensagem de modo a torná-la incompreensível), como funciona e até que ponto se pode confiar nele. Propõe-se também descrever o mundo da criptologia, com os seus espiões, piratas e... segredos ! |
There is a science which deals with secrecy, it is called cryptology. Although it is old, few people know about it, for, until recently, it has been developped mainly by governments for their own use. This article tries to explain what ciphers are (processes that alter your message so as to keep it unreadable), how they work and how much you can trust them. It also tries to make you sense that the world of cryptology is full of spies, pirates and... secrets !
|
Helena Barroso et Rita Lopes
A estética da decepção
na novela de Barbey d’Aurevilly :
« Le plus bel amour de Don Juan »
|
« Le plus bel amour de Don Juan » de Barbey d’Aurevilly est un récit qui promet la révélation d’un secret dont la particularité est de demeurer secret même après avoir été dévoilé, confirmant de manière tout à fait littérale la définition de M. Blanchot : « Le récit révèle, mais, le révélant, cache un secret : plus exactement, il le porte. »
|
« Le plus bel amour de Don Juan », de Barbey d’Aurevilly, é uma narrativa que promete a revelação de um segredo cuja particularidade é de permanecer secreto, mesmo após ter sido desvendado, confirmando de modo literal a definição de Blanchot: « Le récit révèle, mais, le révélant, cache un secret: plus exactement, il le porte. »
|
« Le plus bel amour de Don Juan » from Barbey d’Aurevilly is a narrative promising the revelation of a secret, the particularity of which is to remain secrete even after it has been revealed, which attests, literally, M.Blanchot’s definition : « Le récit révèle, mais, le révélant, cache un secret : plus exactement, il le porte ». |
Jeannine Mouchonnat
L’invention de l’égyptien
comme métaphore
|
L’égyptien hiéroglyphique, après des siècles d’enfouissement, fut déchiffré essentiellement grâce à Jean-François Champollion, qui sut repousser les barrières de l’interdit et de l’oubli portant sur le langage de la vieille Egypte, un oubli qui avait entraîné aussi pour elle une amputation de son histoire. Cette « invention » que constitue le déchiffrement est le fruit de plusieurs facteurs : travail préparatoire long et vaste, mais aussi courage et fort désir de trouver. Elle fournit une parfaite métaphore de ce qu’est un déchiffrement psychanalytique dans une cure.
|
Soterrado durante inúmeros séculos, o egipto hieroglífico foi decifrado essencialmente por Jean-François Champollion, que irradiou assim as barreiras do interdito e do esquecimento relativos à linguagem do Antigo Egipto, esquecimento que equivalia a uma mutilação da sua história. Esta « invenção » que constitui a decifração é o resultado de vários factores: o de um longo e vasto trabalho de preparação aliado à coragem e ao grande desejo de descobrir. Fornece-nos por conseguinte a metáfora perfeita da decifração psicanalítica ligada à cura.
|
The language of the ancient Egyptians was forgotten for centuries until Jean-François Champollion succeeded in solving the problem and deciphering the hieroglyphic writing. So, he overcame the former prohibition and forfetfulness of the language of old Egypt – its language and, therefore, its history – This « invention », the decipherment of the hieroglyphs, came as the result of several factors : long and large preparatory work, strength of courage and intensity of desire. It provides us a suitable metaphor for the psychoanalytical decipherment during a treatment. |
Fabienne Durand-Bogaert
Henry James ou la part de
l’énigme
|
La fameuse ambiguïté dont on a dit qu’elle était au cœur des récits de Henry James trouve sans doute son origine dans la tension entre l’énigme qui fonde la fiction et le réflexe interprétatif que suscite la présence de l’énigme. Est-il possible de délaisser le sens pour laisser la lecture s’ouvrir à cette écriture des surfaces ?
|
A tão falada ambiguidade considerada pela maioria dos críticos como o ponto fulcral nas narrativas de Henry James tem provavelmente a sua origem na tensão entre o enigma em que se baseia a ficção e o reflexo interpretativo suscitado pela presença do enigma. Será possível abdicar do sentido para deixar a leitura abrir-se a uma escrita da superfície ?
|
The ambiguity said to be central to the fiction of Henry James might well originate in the tension between the enigma that underlies the narratives and the interpretative reflex prompted by the very presence of that enigma. Can we forsake meaning in order to let our reading of James respond to the « writing of surfaces » ?
|
Laurence Motoret
Chronique d’un secret
annoncé à travers les titres des films de cinéma
| De par le monde et depuis les origines du cinéma, le thème du secret a été largement exploité par les longs métrages de fiction. On le remarque d’abord dans les titres de films dont une part importante utilise le vocable secret. Substantif ou simple adjectif, accompagnant les êtres comme les choses, ce mot balaie le prisme des activités humaines, des grands moments historiques aux petites histoires ménagères. | Desde as origens do cinema que o tema do segredo tem sido amplamente explorado pelas longas metragens de ficção do mundo inteiro. Esta ocorrência, começamos por verificá-la nos títulos dos filmes que contêm o vocábulo segredo. Substantivo ou simples adjectivo, qualificando seres ou coisas, esta palavra abrange o prisma das actividades humanas, dos grandes momentos históricos às pequenas histórias domésticas. |
Throughout the world and since the origins of the cinema, the theme of the secret has been widely treated. This can be noticed first in the film titles, a large part of which uses the term secret. Used as a noun or a simple adjective, describing people as well as things, this word englobes all of human activities from great historical moments to small domestic affairs.
|
numéro épuisé
http://www.sigila.msh-paris.fr