En cachette - às escondidas
printemps - été 2006
 

 

Préface de Jean-Pierre Cavaillé : Tous les secrets du monde
Jean Cocteau, L’anamorphose – un phénomène de réflexion (dessin)
Marie-France Tristan : Anamorphose(s)
Véronique Bruez : Le cabinet secret du musée archéologique de Naples : hic habitat felicitas
Sébastien Faraut : Neige fine (poème)
Georges Aillaud : Aragon et le secret. Le mentir-vrai, l’anonymat, les pseudonymes
Claude Léger : « La fosse une fois recouverte… »
Maria Patrini : Na escritura de campo uma voz « en cachette »
Odile Journet-Diallo : De l’art et des contraintes de la dissimulation en village jóola (Sénégal/Guinée-Bissau)
Baltasar Gracián : Les passions sont les brèches de l’âme...
Cécile Rastoin : Le secret du panopticon : l’individu face à l’État moderne
Carsten Lorenz Wilke : Le rapport d’un espion du Saint-Office sur sa mission auprès des crypto-juifs
de Saint-Jean-de-Luz (1611)

André Paul : La guénizah, tombeau juif des écrits et objets sacrés
Isabel Almeida : La partie cachée d’un iceberg de lumière : la recherche de la kabbale
Bernard Sesé : En cachette (poème)
Eliane Vasconcellos : Ghost writers bem-sucedidos : relações extraconjugais em Lima Barreto
Octave Lothar : No interior do harém
Celina Martins : Amours clandestines : « Le dernier amour du prince Genghi »
de Marguerite Yourcenar et Os Anjos de Teolinda Gersão
Marie-Antoinette Descargues-Wéry : L’esquive adolescente
Claudie Bolzinger : Au carrefour de trois langues
Gaston Bachelard : Le travail du secret

 

Anthologie du secret

 Théophile de Viau : La solitude
Jean de La Fontaine : L’Homme et son Image
Castro Alves : Meu Segredo / Mon secret,
trad. de Monique Le Moing
Juan Ramón Jiménez : Desvelo  /  Insomnie, trad. de Bernard Sesé
Alberto Caeiro : O mistério das coisas, onde está ele ? /
Le mystère des choses, où est-il ?, trad. de Patrick Quillier

 

Lectures

Antonio Aparicio, Corazón sin descanso (Poesia reunida)
Renacimiento, Biblioteca del Exilio, 2004 (Serge Salaün)
Giselda Leirner, La Fille de Kafka, trad. du portugais (Brésil)
par Monique Le Moing, éd. Joëlle Losfeld, 2005 (Bernard Sesé)
Bernard Lévi, X BIS. Un juif à l’École polytechnique. Mémoires 1939-1945,
Calmann-Lévy, 2005 (Monique Le Moing)
André Paul : La Bible avant la Bible. La grande révélation des manuscrits de la Mer Morte,
éd. du Cerf, 2005 (Régis Burnet)
António Ramos Rosa, O Aprendiz secreto, trad. du portugais
par Magali Montagné de Carvalho, Mazamet, Babel éditeur, 2005 (Catherine Dumas)
Ce que j’ai vu et appris au Goulag, d’après Jacques Rossi,
spectacle mis en scène par Judith Depaule, 2005 (Anne Raulin)
Caché, film de Michael Haneke, 2005 (Laurence Motoret)
Va, vis et deviens, film de Radu Mihaileanu, 2005 (Laurence Motoret)     221

 

***

Résumés - Resumos Abstracts*

 

Marie-France Tristan
Anamorphose(s)

Aux xvie et xviie siècles, l’anamorphose a fasciné les esprits dans toute l’Europe. Fondée sur les lois de l’optique et sur les perspectives curieuses, à mi-chemin entre art et science, elle apportait une réponse ludique aux questions relatives aux pièges du miroir et de la perception, tout en flattant le goût de l’énigme et du secret. Au fil des décennies, ses applications s’étendirent de l’art pictural aux domaines rhétorique et philosophique.

Nos séculos xvi et xvii, a anamorfose fascinou os espíritos em toda a Europa. Fundando-se sobre as leis da óptica e perspectivas curiosas, e situando-se a meio caminho entre a arte e a ciência, fornecia uma resposta lúdica às questões relacionadas com as armadilhas do espelho e da percepção, ao mesmo tempo que satisfazia o gosto pelo enigma e o segredo. Com o passar dos anos, as suas aplicações estenderam-se da arte pictural aos domínios da retórica e da filosofia.

In the sixteenth and seventeenth centuries, European minds were fascinated by anamorphosis. Based both on the laws of optics and on unusual effects of perspective, half-way between art and science, anamorphosis dealt playfully with questions that were linked to the deceptions caused by mirrors and perception, while encouraging the taste for enigmas and secrets. As the decades went by, its uses reached out beyond the field of pictorial art to those of rhetorics and philosophy

 

Véronique Bruez
Le cabinet secret du musée archéologique de Naples : hic habitat felicitas

Le cabinet secret du Musée national de Naples, l’un des principaux musées archéologiques au monde, a récemment rouvert ses portes au public après plus de deux siècles de censure. Contenant depuis sa création tout ce que le pouvoir veut tenir caché, on y relégua tous les objets et œuvres « obscènes », scories dérangeantes des fouilles de Pompéi, Herculanum et Stabies. L’histoire de la fermeture et de l’accès à ces collections « pornographiques » va suivre le cours de l’histoire, jusqu’à devenir le symbole de l’injustice des Bourbons, et enjeu politique, laïque et libertaire, dans la fièvre du Risorgimento.

O gabinete secreto do Museu nacional de Nápoles, um dos principais museus arqueológicos do mundo, abriu recentemente as suas portas ao público depois de mais de dois séculos de censura. Abrigando, desde a sua criação, tudo o que o poder quer manter escondido, nele se resguardam todos os objectos e obras « obscenas », escórias perturbadoras oriundas das escavações de Pompéia, Herculanum e Estábias. O encerramento e o acesso a estas colecções « pornográficas » vão seguir o curso da história até se tornar no símbolo da injustiça dos Bourbons e, durante a febre do Risorgimento, num foco de interesses políticos, laicos e libertários.

Recently, the secret cabinet of the National Museum of Naples – one of the world’s main archeological museums – reopened its doors to the public after having been condemned for over two centuries. Ever since it was created, it included everything that the powers sought to keep hidden, and all the « obscene » objects and art works, all the embarassing dross found in Pompei, Herculaneum and Stabies were relegated there. The story of this « pornographic » collection, mostly closed or with limited access, was to follow the course of history, becoming the symbol of the Bourbon dynasty’s injustice, and a political and secular stake for freedom of thought in the elation caused by the Risorgimento.

 

Georges Aillaud
Aragon et le secret. Le mentir-vrai, l’anonymat, les pseudonymes

Aragon, de par sa naissance illégitime, fut élevé dans le secret. Il raconta lui-même les rapports entre les secrets et l’écriture. Sa position d’écrivain réaliste lui fit élaborer ce qu’il appela le « mentir-vrai ». Par ailleurs, toute sa vie, il jouera avec des identités variées, aussi bien tues (l’anonymat) que camouflées (les pseudonymes). Nous nous attachons plus particulièrement ici à la période de la Seconde Guerre mondiale, allant de la contrebande (1939-1942) à la clandestinité (1942-1944).

Devido ao seu nascimento ilegítimo, Aragon foi criado no segredo. Ele próprio deu conta das relações entre os segredos e a escrita. A sua posição de escritor realista levou-o a elaborar aquilo a que chamou o mentir-vrai. Durante toda a sua vida, vai, de resto, brincar com variadas identidades, quer sejam silenciadas (o anonimato), quer camufladas (os pseudónimos). Centramos-nos aqui no período da segunda guerra mundial que conduz Aragon do contrabando (1939-1942) à clandestinidade (1942-1944).

Born an illegitimate child, Aragon was raised on secrets. He himself wrote about the relation between writing and secrets. As a realistic author, he created what he called the  mentir-vrai. Moreover, he was to spend his life playing with various forms of identity, either keeping them secret (being anonymous) or disguising them (with pseudonyms). Here, we will especially be considering the period linked to World War II, which takes Aragon from (literary) smuggling (1939-1942) to hiding (1942-1944).

 

Claude Léger
« La fosse une fois recouverte… »

L’auteur s’est intéressé aux glissements opérés constamment entre l’œuvre et la vie du marquis de Sade. Le fantasme sadien a pérennisé, jusqu’au milieu du XXe siècle, une étrange fascination, jusqu’à ce qu’on puisse y voir la préfiguration des horreurs du nazisme. D’autres y ont lu une subversion majeure, qui a permis de définir de nouvelles coordonnées au désir. Notre époque n’a-t-elle pas fini par assimiler ce noir diamant ?

O autor centrou-se nos desfasamentos que constantemente se verificam entre a obra e a vida do marquês de Sade. O fantasma sadiana deu corpo, até meados do século XX, a um estranho fascínio, tendo-se chegado ao ponto de nele ver a prefiguração dos horrores do nazismo. Outros houve que o interpretaram como uma imensa subversão que permitira definir novas coordenadas para o desejo. Não terá a nossa época ainda assimilado totalmente este diamante negro ?

The author is interested in the shifts that have constantly been made between the life and the works of the Marquis de Sade. Sade’s fantasy held a strange fascination until the middle of the twentieth century, some people even reading him as a portent of Nazi horror. Others saw his work as eminently disruptive, allowing for new definitions of desire. Have our times finally come to terms with this dark diamond ?

 

Maria Patrini
Na escritura de campo uma voz « en cachette »

Dans l’œuvre autographique de Roger Bastide, il y a une forte présence de ses collaborateurs, comme s’il y avait une sorte de socialisation de la création. Ainsi, dans ses registres écrits, construits dans la convivialité du discours anthropologique et du journal intime, pénètrent les voix d’autres chercheurs comme sujets participants de la recherche de l’anthropologue. En cachette ou à travers des jeux plus ou moins dissimulés, réalisés par l’interférence et par l’interlocution, on perçoit la présence complice et marquante, le caractère réflexif et scientifique de Pierre Verger dans l’écriture de terrain de Roger Bastide.

Na obra autográfica de Roger Bastide há uma forte presença de colaboradores como se houvesse uma sociabilidade de criação. Em seus registros, produzidos na convivência do discurso antropológico e do diário pessoal, entremeiam-se vozes de pesquisadores, sujeitos participantes da pesquisa do antropólogo. Às escondidas ou através de jogos mais ou menos dissimulados realizados pela interferência e pela interlocução, desvenda-se a presença cúmplice e marcante, de caráter reflexivo e científico de Pierre Verger na escritura de campo de Roger Bastide.

In Roger Bastide’s autobiographical works there is a strong presence of other collaborators, in such a way that in his individual writings there is a « collective individual » as if there had been a « socialization of production ». Thus, in the register of his anthropological writings, as well as in his personal diary, there can be traced the very voices of the people who were his anthropological subjects. It is in the hidden spaces of the texts, in the obscure spaces of discursive play, which are more or less dissimulated, that we can perceive the interference and the dialogue of the elusive, but overall presence of Verger in Bastide’s works – a presence which contributed much to the reflection and scientific works done by Roger Bastide.

 

Odile Journet-Diallo
De l’art et des contraintes de la dissimulation en village jóola (Sénégal/Guinée-Bissau)

Dans les sociétés Jóola, notamment à la frontière du Sénégal et de la Guinée-Bissau, l’apparente liberté des interactions quotidiennes pourrait laisser croire à une certaine transparence des relations sociales ordinaires. La vie au village est tout au contraire tissée de précautions, d’obligations, d’inquiétudes et de dissimulations. Sont ici évoqués quelques modes de dissimulation des biens, du faire et du dire dans la vie quotidienne. Prêt à se confronter à l’opacité des pratiques initiatiques et rituelles, l’ethnologue se retrouve pris dans les rets d’enjeux sociaux qu’il pensait pouvoir ignorer : ses hôtes lui donneront vite à comprendre quelques arcanes du faire et du dire « en cachette ».

Nas sociedades Joola, nomeadamente na fronteira com o Senegal e a Guiné Bissau, a aparente liberdade nas interacções quotidianas poderia levar-nos a acreditar que existe uma certa transparência nas relações sociais comuns. Contudo, a vida na aldeia é, pelo contrário, toda ela tecida de precauções, obrigações, inquietações, dissimulações. Evocaremos aqui algumas modalidades da dissimulação dos bens, do fazer e do dizer na vida quotidiana. Pronto a confrontar-se com a opacidade das práticas iniciáticas e rituais, o etnólogo fica preso nas armadilhas de interesses sociais que julgava poder ignorar. Com efeito, os seus hospedeiros encarregar-se-ão depressa de o iniciar aos segredos do fazer e do « dizer » « às escondidas ».

In Jóola societies, notably on the borderline between Senegal and Guinea-Bissau, the apparent freedom with which people interact every day might convey the idea of a certain amount of openness in ordinary social relations. But on the contrary, village life is fraught with precautions, duties, worry and concealment. This article mentions a few ways in which possessions, actions and words are concealed in everyday life. The ethnologue is ready to face opaque ritual and initiation practices, yet he is caught in the trap of social stakes he thought he could ignore: his hosts will soon introduce him to some of the intricacies of « secret » actions and words.

 

Cécile Rastoin
Le secret du panopticon : l’individu face à l’État moderne

La création de l’État moderne et de l’individu-citoyen a apporté du nouveau dans le domaine de la coercition. Le Chili de Pinochet manifeste bien le principe du panopticon : l’individu ne doit plus avoir de secret pour l’État et doit être isolé des autres par la peur. La torture moderne est un secret à la fois diffusé et démenti. Elle est pratiquée en cachette, parfois sans trace : la parole est capturée, les corps (individuels et sociaux) disparaissent. L’État moderne, quelle que soit son idéologie, refuse de créer des martyrs, il veut maîtriser le voilement/dévoilement de son pouvoir et de son discours. Cette analyse offre peut-être un espace pour penser, dans la modernité, terrorisme et biopolitique.

 

A criação do Estado moderno e do indivíduo-cidadão trouxe algo novo no domínio da coerção. O Chile de Pinochet manifesta exemplarmente o princípio do panopticon : O indivíduo deixa de ter segredos para o Estado, devendo ficar isolado dos outros através do medo. A tortura moderna é um segredo ao mesmo tempo difundido e desmentido. É praticada às escondidas não deixando, na maior parte das vezes, qualquer vestígio : a palavra é aprisionada e os corpos (individuais e sociais) desaparecem. Seja qual for a sua ideologia, o Estado moderno, desejoso de controlar a ocultação/revelação do seu poder e do seu próprio discurso, recusa a criação de mártires. Esta análise oferece-nos um espaço para pensar, no âmbito da modernidade, terrorismo e biopolítica.

The creation of the modern State and of the notion of the citizen as an individual has brought new elements to the field of coercion. Pinochet’s Chile is a telling example of the principle of the panopticon : people are no longer to have any secrets from the State, and fear must keep them isolated from one another. Modern torture is a secret practice, widespread yet denied. It is carried out stealthily, leaving at times no traces whatsoever – what is said is captured right away ; social and individual bodies are made to vanish. Whatever its ideology, the modern State refuses to have martyrs ; it wants to control both the hidden or revealed aspects of its power and its discourse. This analysis may offer a means of thinking about terrorism and biopolitics and their link to modernity.

 

Carsten Lorenz Wilke
Le rapport d’un espion du Saint-Office sur sa mission auprès des crypto-juifs de Saint-Jean-de-Luz (1611)

Le port de Saint-Jean-de-Luz (Pyrénées-Atlantiques) accueillit sous Henri IV une nombreuse communauté juive clandestine. Deux ou trois cents familles de marranes portugais, arrivées à partir de 1595 environ, entreprirent un important commerce frontalier avec l’Espagne voisine jusqu’à ce qu’une émeute populaire, fomentée par le clergé français, les expulsât du lieu en 1619. À l’époque où florissait ce groupe éphémère, sa vie juive secrète était guettée par un groupe de délateurs qui se proposaient de livrer leurs adversaires aux autorités épiscopales ou à l’Inquisition d’Espagne. Le rapport inédit d’un mouchard espagnol, texte que nous traduisons partiellement, nous apprend comment il fut démasqué par les Portugais, eux-mêmes en entendement secret avec les autorités royales. À Bayonne, l’espion étranger incarcéré dans la cellule des condamnés à mort devint l’objet d’une épreuve de force entre plusieurs justices agissant à l’ombre.

O porto de Saint-Jean-de-Luz (nos Pirinéus Atlânticos) acolheu, sob o reinado de Henrique IV, uma numerosa comunidade judaica clandestina. Duzentas ou trezentas famílias de marranos portugueses, que chegaram por volta do ano de 1595, montaram um importante comércio fronteiriço com a vizinha Espanha até que uma revolta popular, instigada pelo clero francês, as expulsou do território em 1619. Na época em que florescia este efémero grupo, a sua vida judaica secreta era espiada por um grupo de delatores que pretendiam entregar os seus adversários às autoridades episcopais ou à Inquisição de Espanha. O relato inédito de um detractor espanhol – texto que traduzimos parcialmente – revela-nos como ele fora desmascarado pelos Portugueses que mantinham, por sua vez, um entendimento secreto com as autoridades régias. Em Baiona, o espião estrangeiro encarcerado numa cela para condenados à morte tornou-se joguete da relação de força entre diversas justiças que actuavam na sombra.

During the reign of the French king Henri IV, the port of Saint-Jean-de-Luz (situated in the département of the Pyrénées Atlantiques) was home to an important covert Jewish community. Two or three hundred families of Portuguese Marranos, arriving in about 1595, set up major trade relations with neighboring Spain until they were banished from the town in 1619 by a popular uprising instigated by the French clergy. When this transient group was thriving, its secret Jewish life was being spied upon by a group of informers who offered to deliver their adversaries into the hands of the episcopal authorities or of the Spanish Inquisition. The unpublished report of a Spanish spy, which we translate in part, reveals how he was unmasked by the Portuguese, themselves working in secret agreement with the royal authorities. The foreign spy, jailed in Bayonne along with the people sentenced to death, became the object of a power struggle among several courts of justice, each acting secretly.

 

 

André Paul
La guénizah, tombeau juif des objets et écrits sacrés

Dès l’Antiquité rabbinique, les communautés juives mettaient en lieu sûr les textes sacrés hors d’usage. On évitait ainsi la profanation du nom divin dont ces écrits étaient porteurs. D’où l’institution de la guénizah, « réserve » ou « cachette », aménagée dans les synagogues. L’une des guénizot, celle du Caire, découverte en 1896, a livré aux savants des dizaines de milliers de trésors écrits d’une valeur inestimable pour l’histoire des sociétés juives.

Desde a Antiguidade rabínica, as comunidades judaicas guardavam em lugar seguro os textos sagrados fora de uso. Evitava-se assim a profanação do nome divino veiculado por estes escritos. Daí a instituição da guénizah, « reserva » ou « esconderijo » que as sinagogas albergavam. Uma dessas guenizot, a do Cairo, descoberta em 1896, facultou aos eruditos dezenas de milhares de tesouros escritos com um valor inestimável para a história das sociedades judaicas.

From the times of the ancient rabbis on, Jewish communities would hide away the sacred texts which were not used, thus preventing any profanation of the name of God, to which the scriptures were a testimony. Hence the guénizah, the « hiding place » set up in synagogues. One of them was discovered in Cairo in 1896, allowing thousands of inestimable written documents on the history of Jewish societies to be available to scholars.

 

Isabel Almeida
La partie cachée d’un iceberg de lumière : la recherche de la kabbale

Présentant d’abord la prémisse de base de la kabbale selon laquelle le texte révélé, la Torah, est un texte codé donnant accès à la connaissance à la fois du monde divin et du monde créé, le présent article précise ensuite en quoi consiste la singularité de la méthode d’interprétation du texte sacré par la kabbale. Celle-ci cherche à percer les profondeurs du texte, son sens caché et inépuisable, afin de cerner sa véritable lumière, la source divine primordiale qui se révèle en lui. Pour conclure, on aborde la question de l’intérêt de la recherche mystique de la kabbale en tant qu’étincelle d’un monde mystérieux et caché.

Começando por apresentar as premissas da cabala segundo as quais o texto revelado, a Tora, é um texto que permite aceder simultaneamente ao conhecimento do mundo divino e do mundo criado, este artigo esclarece, de seguida, em que é que consiste a singularidade do método hermenêutico do texto sagrado proposto pela cabala. Esta procura alcançar as profundidades do texto, o seu sentido oculto e inesgotável, de forma a circunscrever a sua verdadeira luz, a fonte divina primordial que nele se revela. Em conclusão, aborda-se a questão do interesse da demanda mística da cabala enquanto centelha de um mundo misterioso e oculto.

This article starts off by presenting the assumption lying at the heart of the cabala, according to which the Torah, the revealed text, is coded, opening on to knowledge of both the divine and the created worlds. Then it deals with the singularity of the cabala’s method of interpreting scriptures. The cabala seeks to explore the depths of the text and to grasp its hidden and inexhaustible meaning, in order to fathom the true light at the heart of the text – the primeval divine source which it reveals. Finally, the article will deal with the issue of how the mystical quest of the cabala can be interesting as a ray of light thrown onto a hidden, mysterious world.

 

Eliane Vasconcellos
Ghost writers bem-sucedidos:
relações extraconjugais em Lima Barreto

À partir d’une vision globale du thème de l’adultère dans l’œuvre de Lima Barreto, l’auteur fait une analyse des personnages qui composent le triangle amoureux dans le roman Numa e a ninfa.

A partir de uma visão geral do tema do adultério na obra de Lima Barreto, é feita uma análise das personagens que compõem o triângulo amoroso no romance Numa e a ninfa.

Working from a global vision of the theme of adultery in Lima Barreto’s writings, the author analyzes the characters that make up the love triangle in the novel Numa e a ninfa.

 

Octave Lothar
No interior do harém

L’auteur trace la genèse d’un roman épistolaire érotique et décrit le processus qui en a accompagné la construction, depuis les premiers éléments nébuleux de l’intrigue jusqu’au moment où la narratrice et les personnages – tous de pure fiction – prennent forme, voix, personnalité et volonté propres. Denise, haut fonctionnaire dans un sérail sultanesque quelque part au Proche-Orient, conte à son bien-aimé Pierre, qui vit en France, les jeux et les péripéties de la libido et du pouvoir, tels qu’elle les observe au jour le jour dans le harem. Le roman finit par se transformer en un hommage à Pierre Klossowski.

O autor traça a génese de um romance epistolar erótico e o processo que acompanhou a sua construção, desde os primeiros elementos nebulosos da intriga até ao momento em que a narradora e as personagens – todas de pura ficção – tomam forma, voz, personalidade e vontade próprias. Denise, alta funcionária num serralho sultânico algures no Próximo Oriente, narra ao seu amado Pierre, vivendo em França, os jogos e peripécias da libido e do poder, tal como os observa no dia-a-dia do harém. O romance acaba por transformar-se numa homenagem a Pierre Klossowski.

The author retraces the creation of an erotic epistolary novel and describes the process accompanying its shaping, from the first, hazy elements of the plot to the moment when the female narrator and the characters – all fictional – take on their own shapes, wills, voices and personalities. Denise, a senior official in a sultan’s seraglio somewhere in the Near East, tells her lover Pierre, who lives in France, about the sex and power play she can observe every day in the harem. The novel ends up as a homage to Pierre Klossowski.

 

Celina Martins
Amours clandestines : « Le dernier amour du Prince Genghi » de Marguerite Yourcenar
et Os Anjos de Teolinda Gersão

L’analyse comparée des nouvelles « Le dernier amour du Prince Genghi » de Marguerite Yourcenar et Os Anjos de Teolinda Gersão se centre sur les amours camouflées. La réécriture philosophique de Yourcenar insinue que les jeux d’esquive développés par le couple clandestin s’achèvent sur un leurre sous le signe de l’oubli. Le récit allusif de Gersão est une réécriture libre du conte de fées, permettant d’occulter le nom du forgeron adultère, figure interdite par les préjugés moraux de la vision conservatrice d’une société rurale. La nouvelle allégorise l’amant sous les traits d’un ange qui apportera la rédemption au foyer familial, déchiré par les crises de démence de la mère.

A análise comparatista das novelas « Le dernier amour du prince Genghi » de Marguerite Yourcenar et Os Anjos de Teolinda Gersão centra-se sobre a temática dos amores camuflados. A reescrita filosófica de Yourcenar insinua que os jogos de escondidas levados a cabo pelo casal clandestino terminam em logro sob o signo do esquecimento. A narrativa alusiva de Gersão é uma reescrita livre do conto de fadas que permite ocultar o nome do ferreiro adúltero, personagem interdita pelos preconceitos morais da visão conservadora de uma sociedade rural. Esta novela alegoriza o amante sob as feições de um anjo que trará a redenção ao seio familiar, dilacerado pelas crises de demência da mãe.

This analysis compares two short stories, « Le Dernier Amour du prince Genghi » by Marguerite Yourcenar and Os Anjos by Teolinda Gersão, both focusing on secret love. Yourcenar’s philosophical rewriting insinuates that the tactics of evasion developed by the clandestine couple end up in delusion, forgotten. Gersão’s allusive story is a free rewriting of the fairy tale, in which the adulterous blacksmith’s name is kept silent, as his behavior is censured by the moral prejudice and conservative vision of a rural society. This story presents an allegory of the lover in the features of an angel who will bring redemption to the family home, disrupted by the mother’s bursts of insanity.

 

Marie-Antoinette Descargues-Wéry
L’esquive adolescente

Le secret invente sans cesse, et pour chacun, ses propres cachettes, tant il est vrai que le droit au secret est indissociable de l’acte de penser. À l’adolescence, le mensonge, l’esquive sont des façons privilégiées de dire, en cachant, l’étrangeté de ce moment-là et d’interroger les particularités de la relation à l’autre.

O segredo inventa incessantemente, para cada um de nós, os seus próprios esconderijos, sendo que o direito ao segredo é indissociável do acto de pensar. Na adolescência, a mentira, a esquiva, representam formas privilegiadas de dizer, escondendo, a estranheza deste momento e de interrogar as particularidades da relação com o outro.

The right to secretiveness being intimately linked to the act of thinking, people constantly use secrets as hideouts. During adolescence, lies and eschewal are favorite ways of expressing, through concealment, the awkwardness linked to that period of life, and of questioning the specificity of relations to others.

 

Claudie Bolzinger
Au carrefour de trois langues

C’est une petite histoire de langue et de parole qui sert de fil conducteur à cet article. Des souvenirs d’enfance sont mis au jour à partir d’une erreur de traduction qui est en fait une cachette linguistique au carrefour de trois langues. En suivant l’énigme depuis son récit jusqu’à son interprétation, l’analyse fait apparaître que la langue mène le jeu, articulée à l’image inconsciente du corps.

Uma singela história feita de linguagem e palavras servirá de fio condutor a este artigo. Trata-se de trazer à luz do dia reminiscências da infância a partir de um erro de tradução que outra coisa não é, na realidade, senão um esconderijo linguístico situado na encruzilhada de três línguas. Ao seguir o enigma desde a produção da narrativa até à sua interpretação, a análise revela que é sempre a linguagem, articulada à imagem inconsciente do corpo, que conduz as operações.

The leitmotiv of this article is a story about language and speech. Childhood memories are brought out thanks to a translation error, which turns out to be a linguistic hiding place at the crossroads of three languages. The analysis follows the riddle from beginning to end, starting with the story it tells and ending up with its interpretation, revealing how language makes the rules, linked as it is to the unconscious image of the body.

* Les résumés ont été traduits en portugais par Carlos F. Clamote Carreto et en anglais par Marie Nadia Karsky.

 

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr