Entrelacs - Entrelaços
printemps - été 2008
Prefácio de Eduardo
lourenço : Breve viagem no espaço lusófono
Préface d’Eduardo Lourenço :
Bref voyage dans l’espace lusophone
Lucette Petit : Eça de Queirós, trameur d’intrigues, tisseur
d’espaces
Béatrice Montamat : Expérience d’une librairie française à Lisbonne
(1994-2003).
Entretien avec Florence Lévi (août 2007)
Pedro Eiras :
Entrelaços: Fiama, Rilke e a Senhora do Licorne
Bernard Sesé : Être / Ser (poème traduit par Carlos F.C.
Carreto)
Fernando Curopos : António Nobre et l’intime secret
Fernando Pessoa : La revue Orpheu
Maria Fátima Nunes : MìMì. Da
invisibilidade à visibilidade dos migrantes chineses
Mathias lavin : À l’épreuve de l’étranger, Oliveira en français
Fátima Ramos : L’Ambassade du Portugal à Paris. Entretien
avec Florence Lévi (novembre 2007)
António Vieira : Diário de viagem pelo Brasil: Ano de 1999 (fragmento)
Anaïs FlÉchet : Saudades do Brasil. Le mystère de la samba ou
l’art du dévoilement
Jérôme Souty : Le « secret »
afro-brésilien entre oralité et écriture
Monique Le Moing : La Padaria Espiritual. Une société
secrète au Nordeste du Brésil à la fin du
xixe siècle
Gilles Lapouge : Un jour, dans la forêt amazonienne, j’ai inventé
une langue
Anatole France et Rui Barbosa :
Deux discours présentés par Monique Le Moing
Fernando Pessoa : Anatole France
Vasco Graça Moura : Traduire la poésie
(traduit par Florence Lévi)
Maria Teresa Horta :
Entrelaços-Entrelacs (poème), trad. par Catherine Dumas
Nuno JÚdice : Tópicos para a tradução de poesia
Anne-Marie Quint : Comment
fuir la clarté…
Affonso Romano de Sant’Anna :
Rodrigues Lapa, seu jovem aluno e um soneto de Camões
David Leite : Cap-Vert :
Du temps des corsaires français au choix de la francophonie
Luís Cardoso : Tempo
ou o guardador de segredos (conto)
Hugues Didier : De l'Inde à la
péninsule Ibérique. Heurs et malheurs du secret en religion
Anthologie du secret
Luís de
Camões : Inda muita outra terra…/
Qui se cachent encore…Extrait du chant X des Lusiades (traduction
de Bernard Sesé)
Baltasar Del Alcázar : Soneto
/ Sonnet (traduction de Bernard Sesé)
Fernando Pessoa : Horizonte
/ Horizon (traduction de Bernard Sesé)
Juan Ramón JimÉnez,
Árboles humanos / Arbres humains (traduction de Bernard
Sesé)
Ruy Cinatti : Saudade /
Saudade (traduction de Patrick Quillier)
José Agustín Goytisolo : Secreto
/ Secret (traduction de Bernard Sesé)
Louis Aragon : Imité de Camoëns
Lectures
René
Rodriguez, Le Faussaire,
éditions Corti, 2006 (Bernard Sesé)
Aldo Soares & Laurence Sarah
Dubas, Desassossego, Lisbonne &
Pessoa, Gallimard Loisirs, 2007 (Bernard Sesé)
Ana Marques Gastão, Nœuds –
25 poèmes sur 25 tableaux de Paula Rego, traduits du portugais par Catherine
Dumas, Fédérop, 2007, pour la version française [Ana Marques Gastão et Gótica,
pour la version originale] (Lucette Petit)
Anne Levallois, Une
psychanalyste dans l'histoire, préface de Michel Tort, Paris, éditions
CampagnePremière,
2007, 280 p. (Charles Baladier)
Béatrice Delaurenti, La Puissance des mots « Virtus verborum »,
préface d'Alain Boureau,
Cerf, 2007, 570 p. (Charles Baladier)
Annie Franck, Beautés et transfert, Éditions Hermann, coll.
« Psychanalyse », 2007 (Laurence Joseph)
Stéphanie
Schwartzbrod,
Saveurs sacrées, Actes Sud, 2007 (Isabelle Gozard)
Expositions
Rembrandt et la Nouvelle
Jérusalem- Juifs et chrétiens à Amsterdam au Siècle d’or - Musée
d’Art et d’Histoire du Judaïsme (Isabelle Gozard)
L’atelier de Giacometti, Centre Georges Pompidou (Isabelle Gozard)
Trains du mystère, Bilipo (Laurence Motoret)
* * *
Résumés Resumos Abstracts*
Lucette Petit
Eça de Queirós, trameur d’intrigues, tisseur d’espaces
|
Les multiples facettes de la production d’Eça de Queirós, consul de son état, passeur de mots, d’idées et de mondes, ont offert au Portugal du XIXe siècle de sortir d’une condition de pays « périphérique », voire ignoré. Servies par une langue savoureuse et une ironie mordante, ses œuvres se relient dans un univers déjà mondialisé et se relisent comme autant d’entrelacs de notre actualité. |
As múltiplas facetas da produção de Eça de Queiroz, cônsul e incansável transmissor de palavras, ideias e mundos, ofereceram ao Portugal oitocentista a possibilidade de escapar à sua condição de país «periférico» ou mesmo ignorado. As suas obras, tecidas de ironia mordaz temperada por uma linguagem deliciosa, ligam-se a um universo já mundializado que continua a entrelaçar-se com a nossa realidade. |
Consul general Eça de Queirós used words to convey ideas and conjure up different worlds in works whose many facets gave nineteenth-century Portugal the possibility of rising above its status as an all but ignored country on the «margins» of Europe. With their witty style and biting irony, these works all connect in a world that was already globalized, and they can be reread as so many intertwining figures of our times. |
Béatrice
Montamat
Expérience d’une librairie française à Lisbonne
|
Les livres ont toujours tissé des liens entre les connaissances, les lieux, les cultures, les personnes. Dans son entretien, B. Montamat fait part de sa passion pour eux et raconte quelques secrets partagés avec ses amis et clients lors des années passées à Lisbonne. |
Os livros sempre teceram laços entre conhecimentos, lugares, culturas, pessoas. Na sua entrevista, B. Montamat fala desta sua paixão pelos livros, contando alguns segredos que partilhou com amigos e clientes ao longo dos anos que passou em Lisboa. |
Books have always connected people, cultures, places, and different kinds of knowledge. In this interview, B. Montamat tells us of her love of books and reveals some of the secrets she shared with her friends and customers during the years she spent in Lisbon. |
Pedro Eiras
Entrelaços: Fiama, Rilke e a Senhora do Licorne
| C’est dans un musée public et secret, ouvert et fermé, ou khôra et archive en même temps, que sont exposées et préservées les tapisseries de La Dame à la Licorne, que un personnage de Rilke est pris de passion et que Rilke lui-même devient un personnage d’un conte de Fiama. Quels entrelacs de sens apparaissent quand – ut pictura poesis ? – le regard vient, des siècles plus tard, ranimer ce qui a toujours gardé une nouvelle vie ? | É num museu, público e secreto, aberto e fechado, ou khôra e arquivo ao mesmo tempo, que se expõem e preservam as tapeçarias de La Dame à la Licorne, se apaixona uma personagem de Rilke, e o próprio Rilke se torna personagem de um conto de Fiama. Que entrelaços do sentido se dão, quando – ut pictura poesis? – o olhar vem, séculos depois, reanimar o que sempre aguardou nova vida? | Fiama wrote a tale about a museum, both public and secret, open and closed, a khôra and an archive, which harbours and exhibits the tapestries of The Lady and the Unicorn. There, a character from Rilke falls passionately in love, and Rilke himself becomes a character in the tale. How do different meanings combine when, centuries later – ut pictura poesis – a gaze kindles anew what had always kept a new life? |
Fernando Curopos
António Nobre et l’intime secret
| L’univers poétique du poète António Nobre est replacé dans un contexte de littérature décadente afin de voir comment celui-ci rejoint tout un mouvement de contestation de l’ordre bourgeois hétéronormatif. Sont analysées sa correspondance, les deux éditions de son recueil Só, ainsi que diverses variantes d’un même poème pour y déceler un intime secret : un désir homosexuel refoulé. | Este artigo volta a colocar o universo poético de António Nobre no contexto da literatura decadente de modo a observar de que forma integra um movimento de contestação da ordem burguesa heteronormativa. Neste sentido, explora a correspondência deste poeta, as duas edições da colectânea Só, bem como as diferentes variantes de um mesmo poema para nele tentar descortinar um íntimo segredo: um desejo homossexual recalcado. | The poet António Nobre’s poetic world is placed in the context of Decadent literature in order to see how it pertains to a movement contesting the heteronormative bourgeois order. His correspondence, the two editions of his collection Só and different versions of a same poem are all analyzed in search of one intimate secret – his repressed homosexual desire. |
Maria
Fátima Nunes
Mìmì. Da invisibilidade à visibilidade dos migrantes chineses
| Cet article prétend être une réflexion sur le passage d’une situation de secret, d’invisibilité (travail en cachette dans des ateliers de confection) à celle d’une visibilité des nouveaux immigrants chinois dans l’espace physique et social de la ville de Porto, à travers l’installation de boutiques, de restaurants, de magasins d’importation de produits textiles, de jouets, de maroquinerie, de chaussures. Passage aussi à leur acceptation et à leur respect de la part de la société d’accueil, du pouvoir politique, local et national, à travers des manifestations culturelles symboliques (célébration du Nouvel An chinois) organisées par les descendants des pionniers de l’immigration chinoise dans la ville. | Este artigo pretende ser uma reflexão sobre a passagem de uma situação de segredo, de invisibilidade (trabalho às escondidas em ateliês de confecções), à visibilidade dos novos imigrantes chineses no espaço físico e social da cidade do Porto e da sua área metropolitana, através da instalação de lojas, restaurantes, armazéns de importação de produtos têxteis, de brinquedos, de marroquinaria, de calçado, e também à sua aceitação e respeito pela sociedade de acolhimento, pelo poder político, local e nacional, através da organização de manifestações culturais simbólicas (comemoração do Ano Novo Chinês) pelos descendentes dos pioneiros da imigração chinesa na cidade. | This article reflects on the change in status undergone by new Chinese migrants in the city of Oporto. From a situation based on secrecy and invisibility – working covertly in sweatshops – they have become visible in the physical and social spaces of the town, setting up shops, restaurants, and stores selling imported textile wares, toys and leather goods. A change has also been made towards their being accepted and respected by the country of refuge and the local and national political powers, thanks to symbolic cultural events – celebrating Chinese New Year – organized by the descendants of the first Chinese immigrants to Oporto. |
Mathias
Lavin
À l’épreuve de l’étranger, Oliveira en français
| Depuis le milieu des années 1980, Manoel de Oliveira a réalisé un nombre important de ses films en français, parfois en France. Il s’agit d’analyser ce passage d’une langue à l’autre (et d’un pays à l’autre) dont les conséquences sont importantes dans un cinéma de la parole. La langue française possède d’abord une valeur culturelle, attachée aux textes adaptés, adaptions traitées avec l’écart d’un regard étranger, l’inflexion d’un accent singulier. L’usage du français s’inscrit aussi dans une réflexion sur la multiplication des idiomes. Celle-ci fournit l’indice d’une différence à partir de laquelle une civilisation est possible, tout en maintenant le risque d’une incompréhension mutuelle et du chaos. La dernière possibilité renvoie à l’autoportrait et à la façon dont Oliveira a utilisé un acteur comme Michel Piccoli pour effectuer son propre portrait en miroir dans une langue étrangère. | Em meados dos anos 80, Manoel de Oliveira produziu um apreciável número de filmes em Francês, realizados insclusive, por vezes em França. Este artigo procura assim analisar esta passagem de um língua para outra (de um país para outro) com importantes consequências num cinema da palavra. Em primeiro lugar, a língua francesa possui um valor cultural transmitido através dos textos adaptados, adaptações tratadas, no entanto, com a distância de um olhar estrangeiro, a inflexão de um acento singular. A utilização desta língua inscreve-se também numa reflexão sobre a multiplicação dos idiomas que veicula uma diferença da qual emerge uma civilização nos limiares da incompreensão mútua e do caos. A última possibilidade remete para o auto-retrato e para o modo como Oliveira utilizou um actor como Michel Piccoli para esboçar o seu próprio retrato no espelho de uma língua estrangeira. | Since the mid-1980s, Manoel de Oliveira has directed a great number of films in French, sometimes shooting them in France. We here analyze the shift from one language – and country – to another along with its consequences, which are crucial in movies where the spoken word plays a major role. First of all, the French language has a cultural value which is linked to the texts adapted. These adaptations are treated with the distance of a foreign gaze and the inflections of a singular accent. French is also used to reflect on the multiplication of idioms, which is a sign of a difference allowing for civilisations, although mutual incomprehension and chaos are always potentially present. Chaos is evoked in self-portraiture and in the way Oliveira has used an actor like Michel Piccoli to create his own portrait, reflected in a foreign tongue. |
Fátima Ramos
L’Ambassade du Portugal à Paris. Entretien avec Florence Lévi
| Fátima Ramos évoque, dans cet entretien, la nature des relations culturelles entre la France et le Portugal à travers ses activités, actuelles en tant que conseillère culturelle à l’Ambassade du Portugal à Paris, et passées, à Culturgest. | Nesta entrevista, Fátima Ramos evoca as relações culturais entre França e Portugal no passado (através da sua experiência na Culturgest) e no presente (enquanto conselheira da Embaixada de Portugal em Paris). | In this interview, Fátima Ramos speaks about the nature of cultural relations between France and Portugal as witnessed through her past activity with Culturgest and her present work as a Cultural Advisor at the Portuguese Embassy in Paris. |
António
Vieira
Diário de viagem pelo Brasil : Ano de 1999 (fragmento)
| L’auteur a visité le Brésil pour la première fois en 1999. Cette année-là, il a connu Rio de Janeiro et São Paulo, et a voyagé dans le sud du Mato Grosso, le Nord-Est et le Pará. Surpris et fasciné par ce voyage si extraordinaire, il a rédigé un journal intime, non destiné à être publié, et qui est donc inédit. De ces notes, il a extrait ici l’épisode de son incursion dans la forêt amazonienne à partir de Belém, épisode bref mais intense en expériences vécues au contact d’un milieu prodigieux. | O autor visitou o Brasil pela primeira vez em 1999. Nesse ano, conheceu o Rio de Janeiro e São Paulo, e viajou por Mato Grosso do Sul, Nordeste e Pará. Na surpresa e deslumbramento de tão extraordinária viagem, optou por escrever um diário pessoal, que não se destinava a ser publicado e permanece inédito. É destes apontamentos que recortou agora o episódio da incursão na floresta amazónica a partir de Belém do Pará, breve (quatro dias) mas intenso de experiências vividas no convívio com um ambiente prodigioso. |
The author went to Brazil for the first time in 1999. That year, he visited
Rio de Janeiro and São Paulo, and traveled in the south of Mato Grosso, in
the Northeast Region and in Pará. Amazed and fascinated by such an
extraordinary journey, he kept a diary which was not meant to be published
and has accordingly not come out in print. We are here shown the pages
relating to his incursion into the rainforest starting from Belém. Though
brief, this episode is full of experiences enjoyed in a prodigious
environment. |
Anaïs
Fléchet
Saudades do Brasil. Le mystère de la samba ou l’art du dévoilement
| Depuis le début du XXe siècle, les rythmes brésiliens connaissent les faveurs du public et des artistes français, tant dans les sphères de la création savante que dans le domaine de la musique populaire. Rythmes étranges et instruments bizarres dessinent les contours d’un exotisme musical, dont le charme réside dans une imperceptible suspension, source de dépaysement et de liberté. Invitation au voyage transatlantique, la syncope afro-brésilienne forme un mystère que les artistes et les critiques entendent dévoiler au public, sans toutefois révéler les secrets de leurs compositions. Dans les pratiques, comme dans les représentations, le Brésil dessine un Ailleurs de la musique, dont l’impact dans le paysage culturel français mérite d’être réévalué. | Desde início do século XII que os ritmos brasileiros são apreciados do público e dos artistas franceses na esfera da criação erudita como no domínio da música popular. Ritmos estranhos e instrumentos singulares desenham os contornos de um exotismo musical cujo encanto reside numa imperceptible suspension, fonte de evasão e liberdade. Enquanto convite à viajem transatlântica, a síncope afro-brasileira produz um mistério que artistas e críticos entendem ter de desvendar ao público sem, no entanto, revelarem os segredos das suas composições. Nas suas práticas e formas de representação, o Brasil constitui, na verdade, uma espécie de Outro-Mundo da música cujo impacto na paisagem cultural francesa merece ser reavaliado. |
Ever since the early twentieth century, Brazilian rhythms have been
favorites among French artists and audiences, both in learned compositions
and in popular music. These strange rhythms and bizarre instruments give
rise to a form of musical exoticism, whose charm lies in an imperceptible
suspension opening onto change and freedom. Inviting us to cross the
Atlantic, Afro-Brazilian syncopation is a mystery that artists and critics
mean to unveil to audiences, without revealing, however, the secrets of
their compositions. Both in musical practice and in representations, Brazil
forms an Other world of music whose impact on the French cultural landscape
deserves to be reconsidered. |
Jérôme
Souty
Le «secret» afro-brésilien entre oralité et écriture
| Revers d’une transmission orale initiatique ciblée (interpersonnelle, ritualisée, parcimonieuse), la dissimulation des connaissances et des secrets liturgiques a été une condition de la survie et de l'adaptation des cultes d’origine africaine au Brésil. L’introduction de l'écrit bouleverse désormais les modes de transmission du savoir et la nature même de la religion du candomblé. | Reverso de uma transmissão oral iniciática vigiada (interpessoal, ritualizada, parcimoniosa), a dissimulação dos conhecimentos e dos segredos litúrgicos permitiu paradoxalmente a sobrevivência e a adaptação dos cultos africanos no Brasil. Contudo, a introdução da escrita veio abalar os modos de transmissão do saber e a própria natureza da religião do candomblé. | Ever since the early twentieth century, Brazilian rhythms have been favorites among French artists and audiences, both in learned compositions and in popular music. These strange rhythms and bizarre instruments give rise to a form of musical exoticism, whose charm lies in an imperceptible suspension opening onto change and freedom. Inviting us to cross the Atlantic, Afro-Brazilian syncopation is a mystery that artists and critics mean to unveil to audiences, without revealing, however, the secrets of their compositions. Both in musical practice and in representations, Brazil forms an Other world of music whose impact on the French cultural landscape deserves to be reconsidered. |
Monique Le Moing
La Padaria Espiritual. Une société secrète au Nordeste du Brésil à la fin
du xixe siècle
| La Padaria Espiritual était une société littéraire brésilienne secrète, un brin maçonnique, dont l'esprit irrévérent, révolutionnaire et iconoclaste était bien proche des idées révolutionnaires françaises. Sa vie fut de courte durée (1892-1898), mais elle eut autant d'importance que le mouvement qui sera issu de la Semaine d'Art moderne de São Paulo (1922). |
A «Padaria Espiritual » era uma sociedade literária brasileira secreta um tanto ou quanto maçónica cujo espírito irreverente, revolucionário e iconoclasta estava próximo das ideias revolucionárias francesas. Viveu pouco tempo (1892-1898) mas teve uma importância tão grande como a do movimento que sairá da Semana de Arte Moderna de São Paulo (1922). |
Padaria Espiritual was a secret Brazilian literary society with slightly Masonic overtones. Its irreverent, revolutionary and iconoclastic spirit was very close to French revolutionary ideas. Though short-lived (1892-1898), the society played as crucial a role as the movement that was to come out of the São Paulo Week of Modern Art (1922). |
Gilles Lapouge
Un jour, dans la forêt amazonienne, j’ai inventé une langue
| Très jeune, l’auteur s’est trouvé soudain déposé au Brésil avec la mission de devenir journaliste dans le quotidien O Estado de São Paulo. Il s’est mis à la tâche avec allégresse. Il ignorait tout du portugais et a dû apprendre cette langue aussi vite que possible pour pouvoir exercer son office. Après un demi-siècle, il repense à ce périple linguistique qui lui a fait traverser des paysages cocasses et parfois insolites. Il en a conclu qu’une langue, qu’elle soit natale ou acquise, est d’autant plus éloquente qu’elle a su conserver son « inquiétante étrangeté ». |
Ainda muito jovem,o autor foi deixado à sua sorte no Brasil com a missão de se tornar jornalista no diário O Estado de São Paulo. Entregou-se alegremente à tarefa. Desconhecia por completo o Português e teve que aprender quanto antes esta língua para poder exercer o seu ofício. Meio século depois, volta a pensar nesse périplo linguístico que o levou a percorrer paisagens exóticas e insólitas. Donde conclui que uma língua, seja ela materna ou adquirida, é tanto mais eloquente quanto conserva a sua «inquietante estranheza». |
As a very young man, the author suddenly found himself in Brazil with the mission of becoming a journalist for the newspaper O Estado de São Paulo. He set down to work cheerfully, knowing nothing whatsoever of Portuguese and needing to learn the language as quickly as possible so as to be able to carry out his task. A half a century later, his thoughts travel back to this linguistic journey which took him across amusing and sometimes unexpected ground. He concludes that a tongue, whether native or learnt, is all the more eloquent when it has been able to keep its «uncanny» dimension. |
Anatole France et Rui Barbosa. Deux discours présentés par Monique Le Moing
|
Le 17 mai 1909, au cours d'un voyage à Buenos Aires, Anatole France fait escale à Rio de Janeiro. Invité à l'Académie brésilienne des Lettres, il est salué en français par le président, Rui Barbosa. |
A 17 de maio 1909, Anatole France, a caminho de Buenos Aires, faz uma breve escala no Rio de Janeiro. Na Academia Brasileira de Letras, Rui Barbosa, presidente da casa, sauda-o em francês. |
On May 17th, 1909, on a trip to Buenos Aires, Anatole France stopped off in Rio de Janeiro. Invited to the Brazilian Academy of Letters, he was greeted in French by its president, Rui Barbosa. |
Vasco Graça Moura
Traduire la poésie
|
L’auteur parle de son activité de traducteur de poésie en tant que prolongement ou extension de son travail littéraire personnel et des questions soulevées par la transposition d’un texte littéraire étranger dans sa langue. Il explique sa notion de fidélité et conçoit la traduction de poésie comme une sorte de photographie en noir et blanc où des valeurs peuvent sans doute se perdre mais qui permet que le texte originel soit quand même reconnaissable. |
Neste artigo, o autor fala-nos da sua actividade de tradutor de poesia como prolongamento ou extensão do seu próprio trabalho literário, abordando questões levantadas pela transposição de um texto estrangeiro para a sua língua natal. Explica ainda a noção de fidelidade, concebendo a tradução poética como uma espécie de fotografia a preto e branco onde a inevitável perda de alguns valores não impede que o texto original continue reconhecível. |
The author sees his work in translating poetry as an extended form of his own literary work as a writer. It is part of the issues raised when a foreign literary text is transposed into one’s own language. He explains what he means by fidelity, and conceives poetry as a sort of black-and-white photograph where some crucial elements are undoubtedly lost, yet the original text can still be recognized. |
Nuno Júdice
Tópicos para a tradução da poesia
|
L’auteur expose, à partir d’exemples particulièrement pertinents, certaines des difficultés que doit surmonter un traducteur face à un texte poétique. |
Partindo de exemplos particularmente eloquentes, o autor expõe algumas das dificuldades e desafios que se apresentam ao traductor de um texto poético. |
Using some particularly relevant examples, the author shows some of the difficulties a translator has to overcome when faced with a poetic text. |
Anne-Marie Quint
Comment fuir la clarté…
|
Les poètes, virtuoses du langage, ont souvent joué sur les possibilités d’entrelacer les mots de façon à produire des effets inattendus et des sens divers, parfois malaisés à décrypter. La sextine est une forme propre à favoriser ce double jeu. Celle du poète portugais Bernardim Ribeiro, particulièrement énigmatique, pose au traducteur des problèmes singuliers. Il doit faire comprendre le texte, mais en évitant tout excès de clarté qui pourrait fausser le message de l’auteur. Le cas du terme vontade, l’un des mots clefs du poème, illustre bien la complexité des choix à opérer afin de respecter la polysémie voulue par le poète. |
Os poetas, virtuosos da linguagem, têm jogado muitas vezes com as possibilidades de entrelaçar as palavras de maneira a produzir efeitos insólitos e significados diversos, às vezes difíceis de decifrar. A sextina é uma forma que se presta particularmente bem a esse duplo jogo. A do poeta português Bernardim Ribeiro, particularmente enigmática, levanta problemas singulares para o tradutor que tem de tornar compreensível o texto, evitando contudo qualquer excesso de claridade que poderia falsear a mensagem do autor. O caso do termo «vontade», uma das palavras-chave do poema, ilustra bem a complexidade das escolhas necessárias para respeitar a polissemia desejada pelo poeta. |
As language virtuosos, poets have often played with ways of combining words in order to create unexpected effects and various meanings that are at times difficult to decipher. The sestina is a form which tends to foster such ambiguity. The Portuguese poet Bernardim Ribeiro uses it in a most enigmatic way, posing particular problems for the translator who must allow readers to understand the text while not being overly clear, as this might betray the author’s message. Vontade, one of the poem’s keywords, is a good example of the complex choices that are to be made so as to keep the polysemy given by the poet. |
Affonso Romano de Sant’Anna
Rodrigues Lapa, seu jovem
aluno e um soneto de Camões
|
Dans ce numéro de Sigila consacré aux « entrelacs » de la culture de langue portugaise, ce texte à demi archéologique, datant des années soixante, est un travail d’interprétation du sonnet de Camões, « A fermosura desta fresca serra », effectué par le maître portugais Rodrigues Lapa et son assistant d’alors, le Brésilien Affonso Romano de Sant’Anna. Il s’agit d’une analyse stylistique rigoureuse, comme cela se faisait à l’époque où Rodrigues Lapa, échappant à la dictature de Salazar, enseignait à l’Université Fédérale de Minas Gerais. |
Neste número de Sigila dedicado aos « entrelaçamentos » da cultura de língua portuguesa, este texto meio arqueológico, datado dos anos 60, é um trabalho de interpretação do soneto de Camões: « A fermosura desta fresca serra » – feita pelo mestre português Rodrigues Lapa e seu então assistente, o brasileiro Affonso Romano de Sant'Anna. É uma rigorosa análise estilística como se fazia então naquela época em que Rodrigues Lapa lecionou na Universidade Federal de Minas Gerais, escapando da ditadura de Salazar. |
This semi-archeological text, inserted in an issue of Sigila devoted to «intertwining patterns» in Portuguese-speaking cultures, dates back to the 1960s. It is a reading of Camões’s sonnet « A fermosura desta fresca serra » by Rodrigues Lapa, a Portuguese literary authority, and his then assistant, Brazilian Affonso Romano de Sant’Anna. The thorough stylistic analysis carried out here is of the kind that was done when Rodrigues Lapa, fleeing Salazar’s dictatorship, taught at the Federal University of Minas Gerais. |
David Leite
Cap-Vert : Du temps des
corsaires français au choix de la Francophonie
|
Aujourd’hui membre de la Francophonie, le Cap-Vert était jadis sur la route des corsaires français qui essaimaient dans la région ouest-africaine. Cet article est un voyage à remonter le temps, pour mieux comprendre les cris d’abordage qui ont résonné dans l’archipel au rythme de vieux intérêts et antagonismes coloniaux. Revisiter le passé, percer les secrets de l’histoire et ses antinomies, pour mieux vivre ensemble dans un monde nouveau... |
Actualmente membro da Francofonia, o Cabo Verde estava outrora na senda dos corsários franceses que afluíam à região oeste africana. Este artigo representa um convite a retroceder no tempo para melhor entendermos os gritos de assalto que ecoaram no arquipélago ao ritmo de velhos interesses e de antagonismos coloniais. Trata-se de revisitar passado, de perscrutar os segredos e as antinomias da história para vivermos em maior harmonia num novo mundo… |
Nowadays a member state of the Francophonie, Cape Verde used to be attacked by French privateers at work in Western Africa. This article takes us back in time so as to help us understand whose cries sounded in attacking the archipelago, whose interests were at stake, and exactly what colonial antagonisms there were. It allows us to review our past and delve into history’s secrets and contradictions so as to try for a better life together in a new world. |
Hugues
Didier
De l’Inde à la péninsule Ibérique. Heurs et malheurs du secret en
religion
|
François Xavier était parti en Inde pour y répandre le message chrétien. Le brahmane auquel il en démontra la sublimité déduisit de cette sublimité même qu’il ne devait surtout rien en divulguer. Pour bien des civilisations, le secret préserve le sacré, la transcendance et la vérité. Bien qu’il ait existé un ésotérisme chrétien « orthodoxe » dans l’Antiquité ainsi qu’aux XVe, XVIe et XVIIe siècles, les Églises, voire l’Évangile lui-même, semblent avoir eu une part considérable dans une guerre sans quartier conduite en Occident contre le secret. |
Francisco Xavier tinha partido para a Índia para aí difundir a mensagem cristã. O brâmane perante o qual demonstrara o sublime desta mensagem deduziu que, por ser tão sublime, não deveria divulgá-la. Para muitas civilizações, o segredo permite preservar sagrado, a transcendência e a verdade. Apesar de ter existido um esoterismo cristão «ortodoxo» na Antiguidade e entre os séculos XV e XVII, as Igrejas, ou mesmo o próprio Evangelho, parecem ter desempenhado um papel considerável numa guerra sem tréguas conduzida, no Ocidente, contra o segredo. |
Francis Xavier went to India to spread Christian faith. The Brahmin to whom he explained its sublimity concluded from that very sublimity that he should especially not reveal any part of it. For many civilizations, secrecy is a means of preserving sacred elements, transcendence and truth. Although there was an «orthodox» Christian esotericism in Ancient times and also in the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries, the different Churches, and even the Gospels, seem to have played a major role in the merciless war led against secrecy in the Western World. |
* Les résumés ont été traduits en portugais par Carlos F. Clamote Carreto et en anglais par Marie Nadia Karsky.
http://www.sigila.msh-paris.fr