Secrets de l’étranger - Segredos do estrangeiro
printemps - été 1999
 

 

Françoise Héritier : Préface
Anne Raulin : Allers et retours : impressions de l’étranger
Roselyne de Villanova : Digressions sur l’indicible, le secret et la séparation dans l’émigration
Albano Cordeiro et Marie-Antoinette Hily : Les Portugais entre discrétion et reconnaissance
Alphonse de Lamartine : À un poëte exilé
Catherine Dumas : Le secret de la rencontre : les femmes immigrées dans Nocturno em Macau de Maria Ondina Braga
Gilda Salem Szklo : Clarice Lispector: a escritura e o exílio
Carlos Drummond de Andrade : O Cozinheiro - Le Cuisinier, traduit par Ruth Py-Daniel Lépine et Florence Lévi
Liliane Kuczynski : Plus fort que le secret des livres : le savoir des marabouts ouest-africains de Paris
Amina Shabou : Le silence de l’immigré constitutif de l’immigration. Florilège de textes d’Abdelmalek Sayad
Omar Ibn Al-Faredh : Au souvenir de l’Aimé, traduit par Tahar Bekri
Dinah Charleston : Le secret du gentil bagnard
Emmanuel Ma Mung Kuang : Le secret des Chinois
Yves Guillot : La Logeuse (photographie)
Bernard Sesé : Poétique du secret

 

Anthologie du secret

 

Gilberto Mendonça Teles : Enigma - Enigme
Camilo Pessanha : Voz débil que passas - Faible voix de passage
Jean Amrouche : Cantique de l’Étoile

 

Lectures

 

Antonio Muñoz Molina : Le Sceau du secret (El Dueño del secreto) (Bernard Sesé) 
Jacques Stern : La Science du secret (Guéty Val)
Pierre Brunel : L’imaginaire du secret (Marie-Françoise Vieuille)
Nécessité de faire un bon accueil aux (secrets des) femmes étrangères. À propos de la première publication de Flora Tristan (Laurence Motoret)
Europe, Cahier de création, mars 1998. « La poésie brésilienne à l’honneur » (Monique le Moing)
M.I.B., de Barry Sonnenfeld. « Un bon étranger est un étranger secret » (Laurence Motoret)

 

* * *

Résumés-Resumos-Abstracts

 

 

Anne Raulin
Allers et retours : impressions de l’étranger

 

 Si l’étranger est entre-deux, il n’est jamais au centre, mais toujours en aller et retour : parfois trop proche, parfois trop lointain, ce mouvement contrasté ravive pour tous la question du secret des origines. Situado entre dois mundos, o estrangeiro nunca está ao centro, antes dividido sempre em idas e voltas: às vezes demasiado perto, às vezes demasiado longe, num movimento contrastado que reaviva para todos a questão das origens. If the foreigner is in-between, he never occupies the center but always goes back and forth : sometimes too close by, sometimes too far away, this contrasted move questions for all of us the secrets of origins.

 

Roselyne De Villanova
Digressions sur l’indicible,
le secret et la séparation dans l’émigration

 

L’histoire familiale qui se transmet entre les générations est souvent faite de discontinuités, chargée de non-dit et de secrets. Dans les situations de chocs, de traumatismes, le secret peut se confondre avec l’oubli. Cela se produit notamment dans les expériences d’émigration familiale faites d’adieux, de changements de lieux, de langue, de culture, et de pertes en quelque sorte. Il y a de l’indicible qui sépare, et parfois plus encore les générations parties ensemble, car ceux qui partagent les mêmes événements n’en partagent pas forcément le sens.  A história familiar que se transmite de geração em geração apresenta frequentemente descontinuidades e está carregada de não-ditos e de segredos.  Nas situações de choque, de traumatismos, o segredo pode ser confundido com o esquecimento. Isto acontece em particular nas experiências de emigração familiar, compostas de adeuses, de mudanças de lugares, de língua, de cultura e, por assim dizer, de perdas. Há um indizível que separa, por vezes ainda mais as gerações que partiram juntas, porque os que partilham os mesmos eventos não partilham necessariamente a sua significação. The family story which is being transmitted through generations is often filled with discontinuities, secrets and unspoken facts. In traumatic situations, secret may be mistaken for oblivion. This happens especially in the case of family migration mingled with parting, changes of places, of language, of culture, and with losses. Much is unspoken between generations who migrated at the same time, as those who share the same events do not necessarily share their meaning.

 

Albano Cordeiro et Marie-Antoinette Hily
Les Portugais entre discrétion et reconnaissance

 

Les Portugais de France sont absents du discours public sur l’immigration. Leur présence en France passe inaperçue à la lumière du jour. Quel a été le processus qui a amené les Portugais de France à disparaître de l’espace public français ? L’émigration portugaise vers la France s’envole littéralement dans les années 1960. En un peu plus d’une décennie, les Portugais deviennent la population immigrée la plus nombreuse. Or, apparemment, ils vont chercher, par différents moyens, à s’« invisibiliser », à forger d’eux-mêmes une image qui ne puisse pas offrir de prise à l’hostilité de la population du pays d’installation. Maîtriser cette image constitue même l’une des fonctions du grand mouvement associatif qu’ils créent en France. Et, alors que l’on entend parler de moins en moins d’eux, ils structurent leurs micro-sociétés, juxtaposées aux sociétés locales, du moins partiellement. Mais, en voulant « se faire oublier » n’ont-ils pas finalement disparu purement et simplement ? D’autres, toutefois, recherchent la reconnaissance d’une d’identité portugaise de France. Os Portugueses que residem em frança estão ausentes do discurso público sobre a imigração. A sua presença passa desapercebida à luz do dia. Qual foi o processo que levou os Portugueses a desaparecerem do espaço público francês ? A imigração portuguesa voa literalmente nos anos sessenta, tornando-se os Portugueses, em pouco mais de dez anos, a população imigrante mais numerosa. Aparentemente, no entanto, eles vão procurar, de diversas formas, tornarem-se invisíveis, criando uma imagem de si próprios susceptível de escapar à hostilidade da população do país onde se instalaram. É, de resto, a tentativa de dominar esta imagem que está na origem do grande movimento associativo que criam em França. Assim, quando menos se ouve falar neles, estruturam as suas micro-sociedades, parcialmente justapostas às sociedades locais. Neste sentido, ao desejarem ser esquecidos, não terão acabado, pura e simplesmente, por desaparecer ? Alguns, porém, procuram o reconhecimento de uma identidade portuguesa em França.  Portuguese in France are missing from the public debate on migration issues – just as they seem absent of the public space. How did this happen ? The Portuguese emigration to France grew drastically in the sixties. Within a decade, the Portuguese outnumbered all other immigrant communities. Apparently, they tried to become invisible by all means, to render an image of themselves which couldn’t trigger hostility from the host country population. The goals of their collective activities and pair groups is on one side to take care of this image, on the other side to organize their micro-societies which coexist with the surrounding groups. But as they became so discreet, didn’t they simply disappear ? Nevertheless a minority claims for a specific Portuguese identity in France.

 

Catherine Dumas
Le secret de la rencontre : les femmes immigrées
dans Nocturno em macau de Maria ondina Braga

 

Le secret est une stratégie pour survivre à l’exil. Autour de lui se construit un langage romanesque qui intègre les différentes identités, langues et cultures. Nous envisageons le lieu de la confidence comme un espace où, malgré la promiscuité, les questions restent sans réponse ; puis nous écoutons les mots et leur impuissance à signifier ; enfin nous abordons le niveau symbolique du récit qui réalise un monde « imaginal » où l’échange, désincarné, est finalement possible. O segredo é uma estratégia para sobreviver ao exílio. À volta dele, constrói-se uma linguagem romanesca que integra as diferentes identidades, línguas e culturas. Debruçamo-nos sucessivamente sobre o lugar da confidência como um espaço onde, apesar da promiscuidade, as perguntas ficam sem respostas ; sobre as palavras e a sua impotência em significar ; enfim, o nível simbólico do relato que realiza um mundo « imaginal » no qual o intercâmbio, desencarnado, é finalmente possível. Secrecy is a strategy in order to survive exile. Around it a fiction language builds up which integrates the various cultural and linguistic identities. Where we confide may be seen as a place with no answer for our questions, despise promiscuity. Then we listen to words and their impotence to signify ; lastly, we deal with the symbolic level of the narrative which forms an imaginary world where exchange, deprived of incarnation, is eventually possible.

   

Gilda Salem Szklo
Clarice Lispector : A escritura e o exílio

 

L’expérience juive, l’écriture et l’exil. Dans la fiction brésilienne moderne, des années soixante-huit, les textes de Clarice Lispector sont réenvisagés en tant que réflexion, écriture de l’errance, lien avec le monde du langage et du savoir interdit. Une analyse est faite ici de la symbolique de ses personnages féminins, représentatifs de secrets qui ne se révèlent que dans l’absence, dans une « douleur toujours présente » dont le passé et la continuité se confondent avec ceux de l’écriture, offrant ainsi une ouverture à l’espérance messianique. La figure légendaire du Golem, de la fissure face au silence des langues, perplexité constante, annonce la révélation, dans la contradiction d’un être qui s’écroule, après un bref instant de bonheur. A experiência judaica, a escrita e o exílio. Dentro da moderna ficção brasileira, dos anos sessenta e oitenta, retomamos os textos de Clarice Lispector como reflexão, escrita da errância, ligação com o mundo da linguagem e do saber interdito. A simbologia de suas personagens femininas, representativas de segredos, que só se revelam na ausência, uma « dor já » cujo passado e cuja continuidade se confundem com os da escrita, deixando em aberto a espera messiânica. A figura lendária do Golem, da fissura diante do silêncio das línguas como uma perplexidade constante, anuncia a revelação na contradição de um ser que se desmorona, depois de um breve instante de felicidade. The Jewish experience, literature and exile. In the modern brasilian fiction of the sixties, Clarice lispector’s books are interpreted anew as a reflexive, wandering writing, linking with the world of language and forbidden knowledge. This analysis deals with the symbolic dimension of her female characters, standing for secrets that reveal themselves only in regard to absence, to an “ ever living wound ”, whose past and present merges with the time of writing, so giving a chance to the messianic experience. The legendary figure of the golem, of the breakthrough into the silence of languages, of permanent perplexity, announces revelation, through the contradiction of a human being who collapses after a brief moment of happiness.

 

Liliane Kuczynski
Plus fort que le secret des livres :
le savoir des marabouts ouest-africains de Paris

 

La vie des marabouts ouest-africains immigrés en France est entièrement traversée par le secret. Le premier cercle est constitué par leurs conditions d’existence à Paris, où leur présence et leur activité sont souvent dissimulées. Le deuxième est la relation étroite et dynamique forgée autour du dévoilement du secret du consultant, secret pour lequel le marabout « travaille ». Le troisième cercle est au cœur de la connaissance secrète du marabout, et de sa manière de l’enrichir. L’article étudie comment le milieu parisien influe sur ces trois cercles.   A existência dos morabitos do Oeste da África imigrados em frança está inteiramente percorrida pelo segredo. O primeiro círculo é constituído pelas suas condições de vida em Paris, onde a sua presença e as suas actividades são frequentemente dissimuladas. O segundo é o da estreita e dinámica relação elaborada em torno do desvendar do segredo do cliente, segredo para o qual o morabito « trabalha ». O terceiro círculo fica no coração do conhecimento secreto do morabito e na forma como o enriquece. O artigo estuda a maneira do meio parisiense influir sobre estes três círculos.   The life of West-African marabouts settled in France is thoroughly immersed into secrecy. Their social and professional activities which are most often concealed define its outer ring. In the second ring, we encounter the tight relationship that develops in the process of revealing the client’s secret – which the marabout “ works at ”. The inner ring gets to the heart of the marabout’s secret knowledge and his ways of enriching it. How the parisian context influences these three circles is the purpose of this study.  

 

Emmanuel Ma Mung Kuang
Le secret des Chinois

 

La difficulté à conduire des enquêtes et le double aspect sous lequel la population des « Chinois » de Paris nous apparaît (forte visibilité des places commerçantes, opacité des transactions) laisse supposer qu’il y a un secret des Chinois. À quoi servent visibilité et opacité ? elles peuvent être comprises comme contrôle de l’image de soi et comme défense de l’intégrité du groupe. Quel est ce secret ? Le secret des Chinois, s’il y en a un, serait de se maintenir en groupe social distinct, de « persévérer en son être ». Mais dans ce cas, il n’est pas propre aux Chinois.   A dificuldade em conduzir inquéritos, assim como o duplo aspecto sob o qual esta população aparece (uma grande visibilidade dos lugares de comércio, a opacidade das transacções) levam-nos a supor que há um segredo dos Chineses. De que servem a visibilidade e a opacidade ? Podemos entendê-las como uma censura da imagem de si próprio e como uma defesa da integridade do grupo. Qual é este segredo ? O segredo dos Chineses, se existir, seria o de se manterem como um grupo social particular, o de « perseverar no seu ser ». Mas, neste caso, não é próprio dos Chineses.   The difficulties encountered in the survey of this population as well as its dual aspect (the visibility of its shopping places vs. the opacity of its transactions) induces the existence of a specific secret. What do publicity and opacity stand for ? They can be perceived as a way to control one’s self-image and as a means to defend the group integration. Which is this secret ? The secret of the Chinese, if there is such a thing, would be to remain a distinctive social group, to « maintain one’s existence ». But in this case, it is not specific to the Chinese.

   

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr