Femme aux secrets -Segredos no feminino

 

 


Giulia Sissa et Charles Baladier : Cos
Ì san tutte (Préface)
Betty Rojtman : La Lignée du silence
Hugues Didier: Le secret, gardé par des hommes, d'un Dieu féminin?
Françoise Frontisi-Ducroux : Le coffre et le miroir
Mercedes Allendesalazar : Thérèse d’Avila : le secret de la honte
Christian Oddoux : Stabat Mater (sculpture)
Eliane Vasconcellos : A obra secreta de Rita Joana de Sousa
Sylvia P. Paixio : Silêncios, segredos e confissoes na literatura fèminina brasileira:
a « ré-publica » dos sentimentos
Sylvie Sesé- Léger: Sigmund et Anna: le pas du féminin
Anne Minthe : Portrait caché
Liliane Gherchanoc : L'éternel féminin dans l'œuvre de Freud : une utopie masculine ?
Fanny Colonna: Les secrets de la grotte. Les femmes et la guerre en Algérie.

Héroïsme et mutilations

Catherine Choron-Baix : À mots couverts. Une rhétorique des femmes au Laos
Lima Barreto : A cartomante -La cartomancienne,
traduit par Monique Le Moing,
Carlos Drummond de Andrade: O caminho da luz -Le chemin

de la lumière,
traduit par Ruth Py-Daniel Lépine et Florence Lévi
Philippe Porret : Les ailes du temps
Delphine Bouit : Sartre et les femmes : secret et transparence dans l'amour
Nicole Grenier: Anne-Dominique-Pauline Desclos-Aury-Réage
Lise Delaplace (gravure)

Anthologie du secret :
Victor HUGO : A madame D.G. de G.
Miguel DE UNAMUNO : Portugal, trad. Bernard Sesé
Cecilia MEIRELES : Mulher ao espelho


Lectures
Publications et actualité du secret 

* * *

 

Résumés-Resumos-Abstracts

 

Betty Rojtman
La lignée du silence

 

La tradition de l’herméneutique juive relève dans le récit biblique une lignée de héros silencieux. Ces figures effacées, relayées par des substituts plus solaires, se rattachent à l’image ténébreuse et diminuée de la lune. Pourtant, c’est en elles que se joue le pari ontologique et éthique où s’assure l’avenir du monde. A tradição hermenêutica judaica destaca na narrativa bíblica uma linhagem de heróis silenciosos. Estas figuras apagadas, substituídas por personagens mais solares, relacionam-se com a imagem tenebrosa e discreta da lua, sendo, no entanto, nelas que se projecta o desafio ontológico e ético que assegura o devir do mundo. The tradition of Jewish hermeneutics signals a lineage of silent heroes in the Bible. These withdrawn figures, relayed by more solar substitutes, are related to the gloomy and dim image of the moon. Nevertheless, they bring forth the ontological and ethical bet where emerges the future of the world.

 

Hugues Didier
Le secret, gardé par des hommes, d’un Dieu féminin ?

 

La question n’a apparemment pas lieu d’être posée : Dieu se donne comme un « Mâle absolu » dans les trois religions monothéistes. Mais en interrogeant les lacunes et les contradictions aussi bien de leurs textes fondateurs (Torah, Bible chrétienne et Coran) que de leurs écrits postérieurs, la masculinité de Dieu se laisse subvertir par la féminité de la Grande déesse, dont le culte a précédé en Orient et dans le monde méditerranéen celui du Dieu unique. Son secret, majestueusement viril, est de l’être assez peu, voire même pas du tout. Les gardiens du dogme, érigés en sphères sociales dont les femmes sont exclues, se refuseraient à l’admettre. Mais ils ne s’en montrent pas moins incapables d’empêcher le retour du refoulé. Contre toute attente, les textes sont là pour témoigner que le « Mâle absolu » accouche maternellement d’une « âme-femme ». Qu’en tant que « Dieu-Sagesse », il devient l’épouse du roi Salomon, voire la Sainte Esprit. Qu’il sait prendre le visage de la Vierge Marie, dans la piété chrétienne populaire, ou celui de la fille de Mahomet dans celle de l’islam, et ce malgré la farouche opposition des théologiens. Tel serait le véritable secret de Fátima... Aparentemente, a questão não tem razão de ser: Deus apresenta-se como um « Macho absoluto » nas três religiões monoteistas. Contudo, quando interrogamos as lacunas e as contradições, quer dos textos fundadores (Torah, Bíblia cristã e Alcorão), quer dos escritos posteriores, verificamos que a masculinidade de Deus se deixa subverter pela feminidade da Grande Deusa cujo culto antecedeu, no Oriente e no mundo mediterrânico, o de um Deus único. O seu segredo, majestosamente viril, reside no facto de ser pouco ou nada secreto. Os guardiãos do dogma, organizados em esferas sociais das quais as mulheres são excluídas, recusar-se-iam a admitir tal verdade, embora sejam igualmente incapazes de impedir a emergência do recalcamento. Contra todas as expectativas, os textos testemunham que o « Macho absoluto » pariu maternalmente uma « alma-mulher », que, na sua qualidade de « Deus-Sabedoria », ele tornou-se esposo do rei Salomão, e talvez mesmo, Espírito Santa, e, finalmente, que consegue assumir o rosto da Virgem Maria no âmbito da piedade cristã popular, ou o da filha de Mahomet na cultura islâmica, e isto apesar da feroz oposição dos teólogos. Este seria, quem sabe, o verdadeiro segredo de Fátima... Would God be a female secret kept by men ? There seems to be no question about it : God is an « absolute Male » in the three monotheistic religions. But while questioning the voids and contradictions in the fundamental texts (Torah, Christian Bible, Coran) as well as in the later writings, God’s maleness gets subverted by the femaleness of the Great Goddess, whose cult preceeded that of a unique god in the Orient and the Mediterranean world. His secret, stately virile, is that he is not so much, may be he is not at all virile. Dogma’s keepers, erected in social spheres where women are not allowed, would not admit it. But they can’t prevent the breakthrough of the repressed. Surprisingly enough, texts testify that the « absolute Male » gives birth maternally to a « woman-soul ». As « Wisdom-God », he becomes the spouse of King Solomon, nay the feminine gender of the Holy Spirit. He may borrow the face of the Virgin Mary, in the popular Christian piety, or that of the daughter of Mahomet in Islam, even against the blatant opposition of the theologians. Here would lie Fatima’s true secret.

 

Françoise Frontisi-Ducroux
Le coffre et le miroir

 

À partir du mythe de Danaé, que son père enferme dans une chambre de bronze pour éviter qu’elle ne procrée, ce texte explore les valeurs associées par les Grecs à certaines catégories de récipients – boîte, coffre, jarre et miroir – qui constituent, dans l’imaginaire collectif antique, des figures de la matrice féminine. A partir do Mito de Danaé que seu pai encerra num quarto de bronze para evitar que ela procrie, este texto explora os valores associados pelos Gregos a determinadas categorias de recipientes – caixa, cofre, jarra e espelho – que constituem, no imaginário colectivo antigo, figuras da matriz feminina. From the myth of Danae, locked by her father in a bronze room so she could not procreate, this paper analyses the values associated by the Greeks to certain categories of containers such as boxes, chests, jars and mirrors that work as figures of the female womb, in ancient thought.

 

Mercedes Allendesalazar
Thérèse d’Avila : le secret de la honte

 

Thérèse d’Avila, petite-fille d’un marchand juif converti de Tolède, connaît le sentiment du manque de ce que la société espagnole de l’époque appelle « honneur » – la honra. Dans de nombreux passages de son œuvre, ce manque, qui correspond à une honte non dite, revient sous la forme d’une critique violente de la honra. Mais il y a également au chapitre 31 du Livre de la Vie une tentative de description presque phénoménologique de ce sentiment pouvant ronger l’âme comme « une peste ». À travers ses divers livres, Thérèse montre aussi comment « les secrets de Dieu » peuvent guérir de cette honte l’âme qui a, enfin, fait « l’effort » de la reconnaître. Neta de um mercador judeu converso de Toledo, Teresa d’Ávila conhece o sentimento de ausência que a sociedade espanhola da época designa por « honra ». Em múltiplos lugares da sua obra, essa ausência, que corresponde a uma vergo-nha recolhida no não-dito, emerge sob a forma de uma violenta crítica à honra. No entanto, encontramos também, no capítulo 31 do Livro da vida, uma tentativa de descrever de um modo quase fenomenológico este sentimento que pode inclusive corroer a alma como uma « peste ». Através dos seus vários livros, Teresa mostra então como os « segredos de Deus » conseguem curar desta vergonha a alma que fez finalmente « o esforço » para a reconhecer. Teresa of Avila, grand-daughter of a converted Jewish merchant from Toledo, experiences the feeling of the lack of what the Spanish society of the time called « honor » – la honra. In a number of passages of her work, this lack – which corresponds to an unsaid shame, comes back as a violent critique of the honra. But Ch. 13 of her Book of Life attempts an almost phenomenological description of this feeling which may undermine the sou1 as « a plague ». Through her many books, Teresa also shows how the « secrets of God » may heal this shame, the soul having striven ultimately to acknowledge it.

 

Eliane Vasconcellos
A obra secreta de Rita Joana de Sousa

 

Le secret de cette œuvre consiste dans le parcours littéraire de la « première » poétesse brésilienne. On en arrive à la conclusion que Joana de Sousa ne peut être qu’un nom, dans la mesure où son œuvre n’a jamais été vue par aucun chercheur. O segredo desta obra mostra o percurso literário da « primeira » poetisa brasileira para chegar à conclusão de que ela pode ser apenas um nome, uma vez que sua obra jamais foi vista por nenhum pesquisador. The secret of this work lies in the literary course of the « first » brasilian woman poet and we end up to the conclusion that Joana de Sousa is just a name in so far as her work was never seen by any researcher.

 

Sylvia Paixão
Silêncios, segredos e confissões na literatura feminina brasileira:
a « ré-pública » dos sentimentos

 

À travers l’étude de la presse féminine de la fin du xixe siècle et du début du xxe, on découvre une production littéraire réalisée de manière quasi clandestine, comme si la participation de la femme à la sphère publique constituait une sorte de violation d’un secret à maintenir dans le domaine du privé. La littérature féminine du Brésil se déploie dans cette atmosphère de secret et d’interdit, sur le ton de la confession de quelqu’un qui expurge un péché. Les premières manifestations littéraires de femmes surgissent sous la forme de journaux, écrits dans l’intimité d’une chambre, ou de lettres qui incitent à la confession et au soulagement. Dans les revues et journaux dirigés par des femmes, innombrables sont les lettres publiées sous forme de fictions, comme la nouvelle, mélangeant des genres qui semblent se confondre, imprégnés de subjectivité. La correspondance épistolaire et les formes subtiles sous lesquelles elle est publiée incitent à la rupture du secret féminin en privilégiant la parole, l’écriture et la révélation d’une identité jusque là exclue du domaine public. La revue devient un espace ouvert au soulagement, en encourageant la confession et la transformation. La poésie de Júlia Cortines, de Narcisa Amália, les romans et nouvelles de Chrysanthème, de Francisca Basto Cordeiro, Maria Eugênia Celso, parmi d’autres écrivains peu connues du public, montrent que l’histoire des femmes reste encore à écrire. Au cours de la première république, elle révèle un imaginaire où oscillent la faute, sous la forme d’une victimisation, et la joie sans compromis du modernisme brésilien, dans les années 1920, imaginaire qui livre une image de la femme comparable à celle d’une « ré-publique » non formée entièrement. Através do estudo da imprensa feminina do final do séc. xix e início do séc. xx, descobrimos uma produção literária feita de forma quase clandestina, como se a participação da mulher na esfera pública constituisse uma espécie de violação de um segredo a ser mantido no domínio do privado. A literatura feminina, no Brasil, se desenvolve sob essa atmosfera do segredo e do proibido, assumindo o tom confessional de quem expurga um pecado. As primeiras manifestações literárias da mulher surgem sob a forma de diários, escritos na intimidade do quarto, ou de cartas que induzem a confissão e ao desabafo. Nas revistas e jornais dirigidos pela mulher, são inúmeras as cartas publicadas como forma de apresentar o ficcional, como o conto, confundindo os gêneros que parecem se igualar, impregnados pela subjetividade. A correspondência epistolar e suas formas sútis de serem apresentadas publicamente incitam à quebra do segredo feminino, promovendo a fala, a escrita e a revelação de uma identidade até então vedada ao conhecimento público. A revista passa a ser um espaço aberto ao desabafo, encorajando a confissão e a transformação. A poesia de Júlia Cortines, de Narcisa Amália, os romances e contos de Chrysanthème, Francisca Basto Cordeiro, Maria Eugênia Celso, dentre outras escritoras pouco conhecidas do público, mostram que a história das mulheres ainda está para ser escrita. Na Primeira República, revela um imaginário em que oscilam a culpa, sob a forma da vitimização, e a alegria descompromissada do Modernismo brasileiro, nos anos de 1920, deixando transparecer a imagem da mulher como a de uma « ré-pública » não de todo configurada. Studying the women press of the end of the xixth century and begining of the xxth, one discovers an almost underground literary production – as if the participation of women to the public sphere was a kind of violation of a secret to be maintained in the private domain. Brazilian women literature evolves in this atmosphere of secrecy and prohibition and has overtones of confession meant to expel a sin. The first literary manifestations by women take the form of newspapers, written in the intimacy of a bedroom, or of letters which incite to confession and relief. In magazines and newspapers directed by women, there are countless letters published as fiction, like short stories, mixing up genders which seem to be mingling up and are steeped in subjectivity. Poems by Julia Cortines, by Narcisa Amalia, short stories and novels by Chrysanthème, Francisca Basto Cordeiro, among other little known writers, show that women history is still to be written. During the first republic, they reveal an imaginary world where guilt – seen as victimization – oscillates with the uncompromising joy of Brazilian modernism in the twenties, an imaginary world which delivers an image of the woman akin to that of a « re-public » not quite shaped yet.

           

Sylvie Sesé-Léger
Sigmund et Anna : le pas du féminin

 

Anna Freud fut la fille, la secrétaire, l’ambassadeur, l’analysante, l’infirmière, de son père. Des correspondances et des documents, devenus maintenant accessibles aux chercheurs, permettent d’éclairer ce que fut ce lien passionnel. Anna Freud, en effet, a pu s’inscrire au sein de la communauté psychanalytique et, dans la sublimation, elle a fait œuvre de transmission, mais au prix de sa féminité. Anna Freud foi a filha, a secretária, a embaixatriz, a analisante e a enfermeira de seu pai. Correspondências e documentos, agora acessíveis aos investigadores, permitem esclarecer a natureza desta ligação passional. De facto, Anna Freud pôde fazer parte do seio da comunidade psicanalítica e, na sublimação, conseguiu também transmitir a sua obra, sacrificando contudo a sua feminidade. Anna Freud has been the daughter, the secretary, the ambassador, the patient and the nurse of her father. Letters and documents, now available to researchers, contribute to clarify what was this passionate relationship. As a matter of fact, Anna Freud could be part of the psychoanalytic community, and through sublimation, she achieved a work of transmission, but forgoing her womanliness.

 

Anne Minthe
Portrait caché

 

Brossant le portrait du mystérieux Léonard, Freud se trouve mis sur la voie d’un secret. Des figures palimpsestes se dégagent : la mère, la femme, la fille. L’étrange sourire léonardien scelle la passion de la mère. En nous présentant son Léonard, Freud nous dévoile, à son insu, une part de son imaginaire féminin. Esboçando o retrato do misterioso Leonardo da Vinci, Freud encaminha-se para a descoberta de um segredo. Das figuras-palimpsesto, destacam-se as da mãe, da mulher, da filha. No estranho sorriso leonardiano, inscreve-se a paixão pela mãe. Ao apresentar-nos o seu Leonardo, Freud acaba assim por desvendar involuntariamente parte do seu imaginário feminino. Sketching the portrait of the mysterious Leonardo, Freud gets on the way of a secret. Palimpsest-figures reveal themselves : that of the mother, of the woman, of the daughter. The strange Leonardian smile seals the mother’s passion. While presenting his Leonardo, Freud unveils, without knowing it, an aspect of his feminine imaginary representation.

     

Liliane Gherchanoc
L’éternel féminin dans l’œuvre de Freud : une utopie masculine ?

 

L’éternel féminin dans la théorisation freudienne inscrit une oscillation entre une mère idéalisée et une femme dangereuse, mortelle par sa féminité même, là où se noue l’origine de la naissance et de la mort. La figure de la jeune fille en tant que vierge renvoie l’homme à une position défensive que masque l’énigme du risque mortifère. De fait, la sexualité féminine s’enracine dans le lien premier à la mère dont la force d’attachement pose un difficile problème de différenciation dans les cures. L’avènement d’une femme dans le désir et la jouissance ne peut se faire que par la métaphore d’un passage obligé de la mère au père. O eterno feminino na teorização freudiana descreve uma oscilação entre uma mãe idealizada e uma mulher ameaçadora, mortífera pela sua própria feminidade, lugar onde se ligama origem do nascimento e a da morte. A figura da jovem virgem reenvia o homem para uma posição defensiva que oculta o enigma do perigo mortal. Com efeito, a sexualidade feminina enraiza-se na ligação primordial à mãe, ligação de tal forma poderosa que coloca um difícil problema de diferenciação no momento da cura. O aparecimento de uma mulher no desejo e no prazer apenas se pode realizar através da metáfora de uma passagem obrigatória da mãe ao pai. Eternal feminine in Freudian theory oscillates between an idealized mother and a dangerous woman, lethal by her very womanhood, where the origins of birth and death converge. The image of the maiden as a virgin forces man into a defensive position which is disfigured by the enigma of the deadly risk. As a matter of fact, woman sexuality is rooted in the primal link to the mother, the strength of which generates difficulties, in terms of differenciation, along therapies. The emerging of a woman into desire and pleasure is bound to borrow the metaphor of a necessary transfer from mother to father.

 

Fanny Colonna
Les secrets de la grotte. Les femmes et la guerre en Algérie.
Héroïsme et mutilations

 

L’article s’efforce de mettre au jour un imaginaire féminin du maquis en Algérie, à partir de la lecture d’un roman unique en son genre, publié en français à Alger en 1979. Son propos est de montrer comment ce texte, mélange de mythes hissés au rang de patrimoine national et d’intuitions poétiques propres à l’auteur, est porteur d’un secret : les hommes violents, quels que soient leurs hauts faits, ne peuvent ni ne doivent gouverner ni les familles ni la nation. Este artigo tenta lançar uma luz sobre o imaginário feminino da resistência na Argélia a partir da leitura de um romance, único no seu género, escrito em francês e publicado em Argel em 1979. Propõe-se mostrar em que medida este texto, mistura de mitos erguidos ao estatuto de património nacional e de intuições poéticas próprias ao autor, encerra um segredo: os homens violentos, sejam quais forem os seus feitos heróicos, não podem, nem devem, governar nem as famílias nem a nação. This paper attempts to point out a feminine imaginary representation of the maquis in Algeria, on the basis of the reading of a singular novel, published in French in Algiers in 1979. Its purpose is to show how this text, mixing up myths now part of the national patrimony and poetical intuitions of the author, is conveying a secret : violent men, whatever their heroic doings, cannot and should not rule families or the nation.

           

Catherine Choron-Baix
À mots couverts. Une rhétorique des femmes du Laos

 

Discrète et réservée, la femme d’Asie est, aux yeux des Occidentaux, l’image même du mystère. Comme ses consœurs ailleurs, elle sait pourtant briser la loi du silence qui lui est imposée. Au Laos, les femmes sont des expertes de la parole énigmatique, celle qui dévoile ce que la bienséance interdit d’exprimer ouvertement. De cette façon, circulent nouvelles, rumeurs et pensées intimes, dans une société bouddhiste par ailleurs convaincue de l’impermanence des choses et de la vanité du secret. Discreta e reservada, a mulher asiática aparece, aos olhos dos Ocidentais, como a imagem por excelência do mistério. Tal como as suas coirmãs alhures, sabe todavia quebrar a lei do silêncio que lhe é imposta. No Laos, são exímias na arte da palavra enigmática, da palavra que desvenda o que as conveniência proibem de exprimir abertamente. Circulam, desta forma, notícias, boatos e pensamentos íntimos, numa sociedade budista já convencida, de resto, da não permanência das coisas e da vã natureza do segredo. Discreet and withdrawn, Asian woman is the very figure of mystrey in Western eyes. As any of her sisters elsewhere, she knows how to break the law of silence which is imposed upon her. In Laos, women are experts in enigmatic speech, which unveils what decency forbids to express overtly. Therefore, news, rumors and intimate thinkings can circulate in a buddhist society otherwise convinced of the impermanence of things and of the vanity of secrets.

  

Philippe Porret
Les ailes du temps

Un secret ne concerne pas qu’un contenu à cacher ; il invalide aussi la parole, dans ses effets de révélation. Une pièce d’Henry Bernstein, Le Secret, montre comment un secret se noue puis se dénoue : ce qui en résultera n’est pas un retour au statu quo ante, mais une libération inattendue de tout ce qui entravait un personnage, dans un effet de vérité. La parole retrouve sa temporalité et met en évidence le féminin comme négativité, résistance à la fixité de la nomination. Um segredo não diz somente respeito a algo que se procura esconder ; impede também que a palavra reveladora surja. Uma peça de Henry Bernstein, O Segredo, mostra precisamente como é que um segredo se tece e se desfaz. O resultado desta operação não conduz a um regresso ao statu quo ante, mas a uma libertação inesperada de tudo aquilo que bloqueava uma personagem, produzindo, por conseguinte, uma verdade. A palavra reata com a sua temporalidade e evidencia o feminino enquanto negatividade, enquanto resistência à rigidez da nomeação.   Attempting to keep something secret is not simply a matter of concealing its content ; it makes speech’s powers of disclosure ineffective. Henry Bernstein’s play – The Secret – proves how a secret becomes entangled and the way it ends up : the outcome is not a mere return to status quo ante ; it frees the main character from what she was trapped in, allowing truth to stand out. Speech will rely again upon temporality ; feminine turns out to be a negativism, a kind of resistance against the fixity of language.  

 

Delphine Bouit
Sartre et les femmes : secret et transparence dans l’amour

 

Dans la perspective sartrienne de l’amour, le secret devrait faire place à la transparence. Afin de vérifier cette considération, nous avons examiné le circuit du secret dans la doctrine du philosophe. La dialectique du corps et de la conscience livre « les amours contingentes » en secret, tandis que « l’amour nécessaire » n’existe que par la médiation d’un autre secret : celui de l’œuvre. L’amour authentique, l’amour réciproque de deux consciences donatrices de sens, qui procurerait la joie d’amour, ne peut exister en raison du postulat de la séparation ontologique des consciences. Le secret l’emporte toujours sur la transparence.   Na perspectiva sartriana do amor, o segredo deveria ceder o lugar à transparência. Para verificação deste constato, examinámos o circuito do segredo na doutrina do filósofo. A dialéctica do corpo e da consciência revela « os amores contigentes » sob forma de segredo, enquanto que « o amor necessário » apenas existe através da mediação de um outro segredo: o segredo da obra. O amor autêntico, o amor recíproco de duas consciências geradoras de sentido, aquele que permitiria alcançar a plenitude amorosa, não pode existir por causa do postulato da separação ontológica das consciências. O segredo acaba sempre por superar a transparência.   In the Sartrian conception of love, secret should give place to transparency. In order to check this out, the author examined the circuit of secret in his philosophical body of work. The dialectics between body and consciousness secretly deliver « contingent loves » whereas « necessary love » exists only through the mediation of another secret enclosed in writing. Authentic love, reciprocal love of two consciousnesses generating meaning which would give the joy of love, can’t exist due to the postulate of the ontological separation of conciousnesses. Secrecy always prevails over transparency.  

 

Nicole Grenier
Anne-Dominique-Pauline Desclos-Aury-Réage

 

Comment la secrétaire générale de la prestigieuse Nouvelle Revue française a pu aussi écrire Histoire d’O, le roman érotique le plus célèbre du siècle.   De como a secretária geral da prestigiada Nouvelle Revue Française foi também quem escreveu Histoire d’O, o mais célebre romance erótico do século.   How could the editor-in-chief of the prestigious Nouvelle Revue Française also be the author of Histoire d’O, the most famous erotic novel of the century ?

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr