Géométrie du secret - Geometria do segredo

 

 

Lisa Block de Behar : Préface (traduction de Bernard Sesé)
Lise Delaplace : Le carré du mystère (gravure)
José Lima de Freitas : Nombres pentagonaux dans l'iconographie égyptienne
[présentation de Gilbert Durand]
Jean Rousseau : Les secrets du dieu Thot
Walter Appel : Les nombres cachés
Bernard Sesé : Le labyrinthe (poème)
André Bolzinger : Ruines et réminiscences dans la logique de Freud
Affonso Romano de Sant'Anna : Labirintos barrocos, ontem e hoje
José Augusto Seabra : Treze oxímoros
Bruno Queysanne : Lumière désirée, lumière cachée. Sur l'architecture de
Bernardo Vittone (1705-1770)
Chloë Langlais : Secrets de montagne : du haut de Sainte-Geneviève
Monique Le Moing : Un quartier caché de Rio de Janeiro : le « Bairro Santa
Genoveva »
Jean-Marie Zemb et Christine Jacquet-Pfau : L'heuristique des rébus :
finesse ou géométrie ?
Anne-Elizabeth Riskine : Secrets de mégalithes, mégalithes secrets
Gilberto Mendonça Teles : Carnac (poema)
Laurence Motoret : H.P. Lovecraft : le géomètre de nos terreurs indicibles.
Illustrations d'Isabelle Coulon

Anthologie du secret

Victor Hugo : Quelque mystère immonde (« Le Feu du Ciel », Les Orientales)
Juan Ramón Jiménez : Solo (Seul), traduction de Bernard Sesé
Henri Michaux : Labyrinthe

Lectures

Un fil d'Ariane pour le labyrinthe de Chartres, Actes du Colloque européen
des 3 et 4 juillet 1999 (Michel Lemoine)
Edith et François-Bernard Huyghe : Histoire des secrets. De la guerre du feu
à l'Internet (Florence Lévi)
Benito Pelegrín : Figurations de l'infini, l'âge baroque européen
(Marie-Françoise Vieuille)

***
Publications et actualité du secret

* * * 

 

Résumés-Resumos-Abstracts

José Lima de Freitas
 Nombres pentagonaux dans l’iconographie égyptienne

L’auteur estime qu’il existe un rapport intime entre les propriétés géométriques du pentagone et les représentations symboliques et religieuses de l’essence mystérieuse de la vie et de la mort. Il établit un parallélisme entre des notions anciennes se dégageant de ces représentations dans l’iconographie égyptienne et chrétienne et des notions de la science actuelle (le « fractal » et le « chaos ») ainsi que des découvertes récentes sur les demi-cristaux de symétries quinaires. O autor considera que existe uma relação íntima entre as propriedades geométricas do pentágono e as representações simbólicas e religiosas da misteriosa essência da vida e da morte. Estabelece assim um paralelismo entre as noções antigas oriundas destas representações na iconografia egípcia e cristã e as noções pertencentes à ciência actual (o « fractal » e o « caos »), bem como entre aquelas e as recentes descobertas sobre os semi-cristais de simetrias quinárias. The author suggests the existence of an intimate relationship between the geometric properties of the pentagon and the symbolic and religious representations of the mysterious essence of life and death. He draws a parallel between ancient notions shown in Egyptian or Christian iconography and contemporary science notions such as « fractal » or « chaos », or recent discoveries concerning half-crystals in quinary symetries.

        

Jean Rousseau
Les secrets du dieu Thot

Le secret était une importante composante de la culture égyptienne. Il s’appliquait en particulier aux règles de construction et aux dimensions des divers ouvrages. Chéops lui-même, souverain absolu, n’y avait pas accès, comme en témoigne le conte du magicien Djédi. Ces secrets devaient figurer de façon implicite et cachée dans les constructions que concevaient les prêtres architectes dans les Maisons de Vie. L’enceinte de Saqqara et la pyramide de Chéops, dans leurs « décorations », dimensions et agencements, dissimulaient ainsi des nombres calendaires lunaires et solaires dont certains, telle la durée de l’année bissextile, ne furent « découverts » par les Grecs que deux millénaires plus tard. O segredo era um componente importante da cultura egípcia, aplicando-se nomeadamente às regras de construção e às dimensões de diversas obras. Nem o próprio Keops, o soberano absoluto, tinha acesso a ele, como o testemunha o conto do mágico Djedi. Estes segredos tinham de figurar, implícita e ocultadamente, nas edificações concebidas pelos sacerdotes – arquitectos nas Casas de Vida. Assim, através dos seus « ornamentos », das suas dimensões e da sua disposição, o recinto de Saqqara e a pirâmide de Keops dissimulavam números dos calendários lunares e solares, alguns dos quais, como o que marca a duração do ano bissexto, apenas foram « descobertos » pelos Gregos dois milénios mais tarde. Secrecy was an important component of Egyptian culture. It applied in particular to the construction rules and to the dimensions of various buildings. Cheops himself, absolute sovereign, could not have access to them, as the magician Djedi’s tale shows. These secrets had to figure in an implicit and hidden way in the structure that Priests-Architects would conceive in the Houses of Life. The walls of Saqqara and the pyramid of Cheops would dissimulate lunar and solar calendars numbers, some of them, such as the length of the bissextile years, have been discovered by the Greeks two millennia later.

 

Walter Appel
Les nombres cachés

Si les anciens Grecs pouvaient (théoriquement) nommer tous les nombres qu’ils aimaient, à savoir les entiers et les rationnels, en revanche on sait maintenant que les nombres réels sont trop nombreux pour pouvoir tous posséder un nom qui les caractérise. Pour comprendre cela, il faut faire un détour par la théorie mathématique des infinis, qui sont multiples, et pas tous de la même taille... Se os antigos Gregos conseguiam (teoricamente) nomear todos os números de que gostavam, ou seja, os números inteiros e os racionais, sabemos hoje, em contrapartida, que os números reais são demasiado numerosos para todos eles serem portadores de um nome que os caracterise. Para compreendermos esta situação, é necessário efectuarmos um desvio pela teoria matemática dos infinitos que são múltiplos e nem todos de igual dimensão.  If ancient Greeks could (theoretically) name all the numbers they liked – namely integers and rationals, in return it is now well-known that real numbers are too numerous to possess each a name of their own. To fully understand that, it is necessary to visit at first the mathematical theory of infinite numbers – which are multiples and of different sizes.

 

André Bolzinger
Ruines et réminiscences dans la logique de Freud

Les fréquentes références de Freud au modèle archéologique ont une fonction plus méthodologique que mythique. L’exemple de l’égyptologue Mariette permet d’en saisir la valeur pratique pour un psychanalyste. Comment trouver ce qui est perdu ? Comment deviner la présence d’une ruine là où l’on ne voit rien ? Comment reconnaître une réminiscence du passé dans ce qui apparaît comme une nouveauté d’aujourd’hui ? As frequentes referências de Freud ao modelo arqueológico têm uma função mais metodológica do que mítica. O exemplo do egiptólogo Mariette permite-nos apreender o seu valor prático para um psicanalista. Como encontrar o que se perdeu ? Como adivinhar a presença de uma ruína onde nada se vê ? Como reconhecer uma reminiscência do passado naquilo que hoje se apresenta como sendo uma novidade? Freud’s frequent references to the archeological model possess a more methodological than mythical function. The case of Mariette, egyptologist, allows one to grasp its practical value for a psychoanalyst : how to find what is lost ? How to guess the presence of a ruin where there is nothing visible ? How to acknowledge a reminiscence of the past in what appears as a novelty of our days ?

 

Affonso Romano de Sant’Anna
Labirintos barrocos, ontem e hoje

L’auteur donne ici une nouvelle et vaste connotation à la thématique baroque du labyrinthe. Après avoir analysé un poème insolite en forme d’azulejo, très visuel, il tisse des considérations sur la mathématique de sa composition et sur le système de permutation du texte. Puis il met en relation le jeu verbal et visuel du baroque avec la production néo-baroque moderne tout aussi présente dans l’œuvre du peintre Mauritz Escher que dans celle d’écrivains tels que Jorge Luis Borges, Kafka, Guimarães Rosa, José Saramago et même George Perec. Il fait, enfin, d’autres observations sur la période baroque d’hier et d’aujourd’hui que l’on retrouvera dans son ouvrage Barroco, do quadrado a elipse (Ed. Rocco) Neste artigo, o autor dá uma nova e ampla conotação à temática barroca do labirinto. Começando pela análise de um insólito poema em forma de azulejo, muito visualista, tece considerações sobre a matemática da composição, sobre o sistema permutacional do texto. Relaciona a seguir o jogo verbal e visual barroco com a produção neobarroca moderna que está patente tanto na obra de um artista plástico como Maurits Escher, assim como em escritores como Jorge Luis Borges, Kafka, Guimarães Rosa, José Saramago e até mesmo como George Perec. Este estudo se complementa em outras observações do autor sobre o período barroco ontem e hoje expressos no livro Barroco, do quadrado a elipse (ed.Rocco). The author gives here a new and broad connotation to the baroque theme of the labyrinth. After analyzing a rare poem in the shape of an azulejo, very visual, he weaves considerations on the mathematics of its composition and on the system of permutation of the text. Then he connects the verbal and visual game of the baroque with the modern neo-baroque production which characterizes a painter such as Maurice Escher and writers such as Jorge Luis Borges, Kafka, Guimarães Rosa, José Saramago and even Georges Perec. He eventually makes observations on the baroque period of yesterday and today that may be found in his book Barroco, do quadrado a elipse (Ed. Rocco).

 

Bruno Queysanne
Lumière désirée, lumière cachée
Sur l’architecture de Bernardo Vittone (1705-1770)

 Au moyen d’une description de trois projets de Bernardo Vittone, architecte piémontais du XVIIe siècle, Bruno Queysanne présente une expérimentation baroque de la lumière architecturale. À partir de la manière du Bernin dans l’éclairage de « l’Extase de sainte Thérèse » et de la « Mort de Ludovica Albertoni », Vittone développe de manière systématique un traitement de la lumière, comme « lumière désirée », bramata luce, dont la source doit demeurer cachée. En une sorte d’oxymore technique, le clair-obscur devient le principe de la lumière architecturale. Sont présentées la chapelle de la Visitation à Vallinotto et les églises San Bernardino de Chieri et Santa Chiara de Bra, toutes les trois situées dans le territoire turinois. Através de uma descrição de três projectos de Bernardo Vittone, arquitecto piemontês do século XVII, o artigo apresenta uma experimentação barroca da luz arquitectónica. À semelhança de Bernini em « O êxtase de Santa Teresa » e na « Morte de Ludovica Albertoni », Vittone desenvolve, de forma sistemática, um tratamento da luz enquanto « luz desejada », bramata luce, cuja origem deve permanecer escondida. Numa espécie de oxímoro técnico, o claro-escuro torna-se princípio da luz arquitectónica. Vejam-se os exemplos apresentados da capela da Visitação em Vallinotto e as igrejas de São Bernardino de Chieri e de Santa Clara de Bra, as três situadas na região de Turim. By means of a description of three projects by Bernardo Vittone, a Piedmontese architect, a baroque experiment of architectural light is presented. Following Bernini's manner in the lighting of « Saint Theresa's bliss » and « Ludavica Albertoni's death », Vittone builds up a systematic treatment of light, as « desired light », bramata luce, whose spring remains concealed. In a kind of technical oxymoron, the chiarusco becomes the principle of architectural light. The chapel of Visitation at Vallinotto, the churches of San Bernardino de Chieri and Santa Chiara de Bra, all three located near Torino, are here presented.

            

Chloë Langlais
Secrets de montagne : du haut de Sainte Geneviève

La montagne Sainte Geneviève à Paris n’est ni élevée, ni visible, ni même connue du grand nombre. Bâtie sur une structure labyrinthique séculaire, elle se nourrit des secrets émanant de ses institutions dérobées au regard. Ses secrets chuchotés sont liés à la coexistence d’habitants, de ressources et d’événements occultés. Leur reconnaissance et leur repérage dans l’espace sont intégrés à l’initiation du nouvel arrivant. La montagne existe donc selon l’importance que ce dernier leur consacre ; elle tend à s’effacer quand ses secrets ont été levés et l’initiation accomplie. O monte Sainte Geneviève em Paris não é nem muito elevado, nem muito visível, nem mesmo muito conhecido da maior parte das pessoas. Erguido sobre uma estrutura labiríntica secular, alimenta-se dos segredos que emanam de intuições que se escondem do olhar. Simples murmúrios, estes segredos ligam-se à coexistência de moradores, fontes e acontecimentos ocultos. O seu reconhecimento e apreensão no espaço fazem parte integrante do percurso iniciático do novo habitante. O monte apenas existe, por conseguinte, em função da importância que este lhe concede, tendendo a apagar-se quando os seus segredos são revelados e a initiação concluída. Sainte Genevieve’s mount is neither high, nor visible, not even well-known by most people. Displaying a secular labyrinth structure, it harbors the secrets emanating from the institutions anchored there but out of sight. Its whispered secrets are linked to the coexistence of concealed inhabitants, resources or events. The initiation of the new-comer includes their revelation and location in space. Sainte Genevieve’s mount exists in as much as one pays attention to its secrets ; it tends to erase itself when those secrets are uncovered and the initiation complete.

 

Monique Le Moing
Un quartier caché de Rio de Janeiro : le « Bairro Santa Genoveva »

Au centre du vieux Rio de Janeiro se cache un quartier dont le nom ne manque pas d’étonner le flâneur français : le quartier Sainte-Geneviève. Une charmante histoire d’amour en est à l'origine. No centro do velho Rio de Janeiro, esconde-se um bairro cujo nome não deixa de surpreender o flâneur francês: o Bairro de Santa Genoveva. Esse nome vem de uma encantadora história de amor. In the center of old Rio de Janeiro hides a neighborhood whose name certainly strikes the French loiterer, as it is called Sainte Genevieve. A charming love story lies in its foundation.

           

Jean-Marie Zemb et Christine Jacquet-Pfau
L’heuristique des charades : finesse ou géométrie ?

Le second article consacré au Chiffre du commerce tient à sa manière – interactive – les promesses du premier, paru dans le numéro thématique « Noms cachés - Nomes ocultos » de Sigila (n°4, automne-hiver 1999). Certes, il ne propose pas de classer ou de reclasser les tropes, les manuels de rhétorique le faisant depuis deux millénaires. En revanche, il propose au lecteur, sur cent quatre-vingt-treize appellations, pas davantage imaginaires que les sept cent quatre-vingt-huit qui figuraient dans « La clef est à l’intérieur : Trop de tropes ? », d’observer le parcours de déchiffrement de ces charades bizarres qui conduisent du nom à la chose, de l’enseigne à la vitrine, parfois à l’allure de l’intuition directe, parfois en allant et venant itérativement de l’un à l’autre grâce à telle analogie de type linguistique ou à telle allusion encyclopédique. Le lecteur ne craindra pas de donner sa langue au chat, car si ni l’esprit de finesse ni l’esprit de géométrie ne parviennent à leur fin, ce n’était pas que les raisins étaient trop verts : ils n’étaient vraiment pas mûrs, voire ils étaient carrément vitriolés et donc invendables. O segundo artigo consagrado à Cifra do comércio mantém, à sua maneira – interactiva – as promessas feitas no primeiro, publicado no número temático « Nomes ocultos - Noms cachés » de Sigila (n°4, Outono-Inverno de 1999). Não propõe, decerto, uma classificação ou reclassificação dos tropos, trabalho que os manuais de retórica levam a cabo há dois mil anos. En contrapartida, propõe ao leitor observar, com base em cento e noventa e três denominações tão (pouco) imaginárias quanto as setessentas e oitenta e oito que figuravam em « La clef est à l’intérieur : trop de tropes ? », o percurso para a decifração destas curiosas charadas que conduzem do nome à coisa, da tabuleta à montra, ao ritmo da intuição directa ou ao de num vaivém interactivo entre os elementos graças a determinada analogia de tipo linguístico ou a determinada alusão enciclopédica. Que o leitor não tema de desistir, porque, se nem o espírito subtil, nem a sensibilidade geométrica conseguem produzir resultados é talvez, pura e simplesmente, porque o produto não presta. Following in its own peculiar interactive way the first article published in Sigila 4 on commercial signs, this contribution does not pretend to classify anew tropes, as rhetoric text books have been doing it for two millenia. On the opposite, it offers to decipher those bizarre charades which lead from the name to the thing, from the sign to the windowshop, in a body of 193 signs as real as the 798 ones which appeared in the first article entitled : « The key is inside ». They sometimes proceed with direct intuition, sometimes they come and go iteratively from one to another thanks to a linguistic analogy or to an encyclopedic reference. The reader will give it up or not.

     

Anne-Elizabeth Riskine
Secrets de mégalithes, mégalithes secrets

Les alignements si célèbres de Carnac sont encore très secrets. Nous savons néanmoins qu’ils n’ont rien à voir avec les Celtes mais sont plus anciens (époque du Néolithique). Quant à leur signification, toutes les hypothèses sont permises, des plus farfelues aux plus sérieuses, la plus vraisemblable étant celle d’un lieu de culte lié peut-être aux bovidés. Os alinhamentos de Carnac, tão célebres, permanecem ainda muito secretos. Sabemos, contudo, que não têm nada a ver com os Celtas e que são mais antigos (época do Neolítico). Quanto à sua significação, todas as hipóteses são possíveis, das mais fantasistas às mais sérias, a mais verósimil sendo a de um lugar de culto ligado talvez aos bovídeos. The world famous Carnac alignments still keep their secrets. Much prior to the Celtic period, they are dated from the Neolithic age. As for their significations, there are endless, fancy or serious hypothesis. One of them among the most plausible connects the place with a bovidae cult.

 

Laurence Motoret
H.P. Lovecraft : le géomètre de nos terreurs indicibles

 Lovecraft, disciple d’Edgar Poe, fait feu de tout bois pour terroriser ses lecteurs. La géométrie est l’une des plus rares et des plus belles essences qu’il utilise pour régler des éclairages qui ne laissent rien voir. Lovecraft, discípulo de Edgar Poe, recorre a qualquer meio para aterrorizar os seus leitores. A geometria é uma das mais raras mas também mais belas essências que ele utiliza para dirigir as luzes que nada deixam ver. Lovecraft, a disciple of Edgar Poe, does his best to terrorize his readers. Geometry is one of the rarest and most beautiful means that he uses to cast lights which let nothing show

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr