Les temps du secret - Os tempos do segredo

 

 

Anne Raulin : Préface
Ammonite (photo de Vincent Courtillot)
Serge Tisseron : Lintemporalité du Secret psychique (entretien avec Anne Raulin)
Philippe Porret : Franchir le plat pays
Kathy Saada : Femmes et temps, ménopause et secret
Yun Sun Limet : La conférence au Château (nouvelle)
José Augusto Seabra : Os números de Pitágoras (poème)
Pierre Vidal-Naquet : De lAtlantide à Masada. Réflexions sur querelle, mythe, histoire et politique
Luce López-Baralt : La arquitectura mistica secreta de santa Teresa, en deuda con el Islam
André Bolzinger : Affinités franco-allemandes chez les médecins entre 1870 et 1914
Pierre Buser : Quels secrets pour la pensée technologique et scientifique ?
Les plis cachetés ” de lAcadémie des Sciences
Barbara Villez : Les secrets du secret de Watergate à Monicagate
José Augusto Seabra : As cavalas de Parménides (poème)
Laurence Motoret : Les temps du Dhôtelland (avec une illustration dAnnie Rameau)
Marie-Laure Hurault : ““Explosion, un livre . Temps et secret dans Au moment voulu de Maurice Blanchot
António Vieira : O último fio do tempo (conte)
Louis Le Bodic : Les rois mages ne furent-ils que trois ? (conte)
Augusto Ponzio : Le secret des trois coffrets (traduit par Charles Baladier)

 

Anthologie du secret

William Shakespeare : When I consider everything that grows / Quand je vois toute chose en butte à la croissance  (traduit par Pierre Leyris)
Antoine-Léonard Thomas : Ode sur le temps
Carlos Drummond de Andrade : Inquérito / Enquête (traduit par Monique Le Moing)
Miguel Torga : Sagres / Sagres (traduit par Claire Cayron et Louis Soler)
Arturo Uslar Pietri : Présent secret (traduction de Philippe Dessommes Florez)

 

Lectures

Jacqueline Sudaka-Bénazéraf, Le regard de Franz Kafka. Dessins dun écrivain, Maisonneuve et Larose,
2001(Marie-Françoise Vieuille)
Étienne Germe, Segalen, l’écriture, le nom. Architecture dun secret, puv, coll. « LImaginaire du Texte »,
2001 (Florence Lévi)
Véronique Robert avec Lucette Destouches, Céline secret, Grasset, 2001 (Anne Raulin et Florence Lévi)
Joël Schmidt, Je changerai vos fêtes en deuils, Albin Michel, 2001 (Sylvie Sesé-Léger)
Juan Goytisolo, Cogitus Interruptus, trad. de Abdellatif ben Salem, Fayard, 2001 (Bernard Sesé)
Karlheinz Stierle, La capitale des signes Paris et son discours, éd. msh, 2001 (Monique Le Moing)

 

* * *

 

Résumés - Resumos Abstracts

 

 

Serge Tisseron
Lintemporalité du Secret psychique
(entretien avec Anne Raulin)

Il existe deux sortes de secrets : les secrets relationnels et les secrets psychiques. Les premiers sont connus de soi et chacun peut sen parler à lui-même. Ils évoluent avec la vie du sujet. Les seconds sont cachés à soi-même et restent figés dans la vie psychique, enfermés dans des sortes de « placards » ou de « vacuoles ». Ils peuvent avoir des conséquences sur plusieurs générations, ce qui leur donne une temporalité transgénérationnelle à défaut de temporalité personnelle.

Existem dois tipos de segredos: os relacionais e os psíquicos. Os primeiros são do conhecimento do próprio sujeito que pode falar sobre eles consigo mesmo. Estes evoluem com a sua vida psíquica. Os segundos escondem-se de nós próprios, permanecendo cristalizados na vida psíquica, aprisionados em espécies de
« armários » ou « vacuólos ». Podem ter consequências sobre várias gerações, o que lhes confere uma temporalidade transgeracional à
falta de uma temporalidade pessoal.

There are two kinds of secrets : relational and psychic secrets. The former ones are fully acknowledged as secret and can be related to as such by oneself. They evolve along with the life of the subject. The latter ones are hidden to oneself and remain stiff in the psychic life, locked up in sorts of « closets » or « vacuoles ». They may have consequences upon several generations, and this fact gives them a transgenerational temporality in the absence of a personal temporality.

 

Philippe Porret
Franchir le plat pays

À travers le bref récit dun « cas », celui dune petite fille gardant pour elle un événement concernant la vie dun de ses parents, est considéré lavenir symptomatique de tout secret : loin d’être isolé, une île dans locéan du discours, il entrave le lien de vérité à la parole, rendant impossible les apprentissages de la langue comme de ce sur quoi lon peut « compter ». Se profilent ici également les ravages quentraîne pour une petite fille le peu de fiabilité de la parole paternelle. Cest le chemin de sortie de ce qui aura été repéré comme un secret qui permettra de découvrir à qui il appartenait. Finalement

Através da breve narrativa de um « caso », o de uma menina guardando para si mesma um evento relativo à vida de um dos seus pais, é analizado o futuro sintomático de qualquer segredo: longe de estar isolado, tal uma ilha no oceano do discurso, o segredo impede o laço entre a verdade e a palavra, tornando impossíveis as aprendizagens da língua como uma coisa na qual se pode « contar ». Aparecem aqui também os destroços, para uma menina, arrastados pela pequena fiabilidade da palavra do pai. Será o caminho para a saída do que foi marcado como um segredo, que vai permitir descobrir a pessoa a quem pertencia. Afinal

Through the short story of a psychoanalytic « case », that of a little girl keeping for herself an event related to one of her parents, the symptomatic future of any secret is considered : far from being isolated, an island in the ocean of words, it thwarts the link between truth and speech, preventing the learning of language as of what can be « counted » on. Also stand out the devastations which are caused by the little reliability of the fathers words. Its the way out of what will be sorted as a secret which will allow to discover to whom it belonged. Eventually

 



Kathy Saada
Femmes et temps, ménopause et secret

Menopause confronts a woman to a still time, a time of uncertainty. Secret which surrounds that period of life seems to be tied to shame and fear of not being any longer perceived as a woman. That new temporality introduces a crisis period ; its also a moment of truth. This turning point may represent for her an opportunity for a new elaboration if she knows how to deal with it.

A menopausa confronta a mulher com um tempo de paragem, um tempo de incerteza. O segredo que envolve este período parece estar relacionado com a vergonha e com o medo de já não se ser encarada como mulher, com o enigma que representa, para ela, esta etapa da vida. Esta nova temporalidade introduz um tempo de crise, sendo também um momento de verdade, uma viragem que pode oferecer à mulher uma oportunidade, se souber captá-la, para reelaborar a sua vida.

Menopause confronts a woman to a still time, a time of uncertainty. Secret which surrounds that period of life seems to be tied to shame and fear of not being any longer perceived as a woman. That new temporality introduces a crisis period ; its also a moment of truth. This turning point may represent for her an opportunity for a new elaboration if she knows how to deal with it.

 



Pierre Vidal-Naquet,
De l'Atlantide à Masada. Réflexions sur querelle, mythe, histoire et politique

LAtlantide et Masada sont ici réunies : avec lAtlantide, il sagit dun mythe qui, « du fait de la perversité de Platon », a été pris pour un récit historique, tandis que Masada est un récit historique qui est devenu un mythe.

A Atlântida e Masada estão aqui reunidas: com a Atlântida trata-se de um mito que, « por causa da perversidade de Platão », foi considerado como uma narrativa histórica, enquanto Masada é uma narrativa histórica que se tornou um mito. The Atlantis and Masada are here confronted: the former one is a myth which, due to « Plato's perversity », has been acknnowledged by some people as a historical fact, whereas the latter is a historical event which became a myth.



Luce López-Baralt
La arquitectura mistica secreta de Santa Teresa, en deuda con el Islam

Cet essai montre comment sainte Thérèse dAvila (1515-1582), dans Las Moradas, ou Castillo interior (1577), compose une mystérieuse œuvre architectonique du sens mystique : l’âme a la forme de sept demeures concentriques, dont la dernière symbolise lunion mystique. Lauteur propose une filiation littéraire islamique pour cette image architectonique insolite, dont lorigine est totalement inconnue en Occident.

Este ensaio mostra de que modo Santa Teresa de Ávila (1515-1582), constrói, em Las Moradas ou em Castillo interior (1577), uma misteriosa obra arquitectónica de sentido místico: a alma assume a forma de sete moradas concêntricas, sendo que a última simboliza  a união mística. O artigo busca enraizar na tradição literária islâmica esta imagem arquitectónica insólita cuja origem é totalmente desconhecida no Ocidente.

This survey shows how Santa Teresa de Avila (1515-1582) in Las Moradas or in Castillo Interior (1577), creates a mysterious architectonic composition of mystic meaning : the soul has the shape of seven concentric castles, the last one symbolizing mystic union. The author suggests an islamic literary filiation for this strange architectonic image, the origin of which is totally unknown in the Western world.

 



André Bolzinger
Affinités franco-allemandes entre 1870 et 1914

La guerre de 1914-1918 na pas seulement exalté lantagonisme franco-allemand, elle a aussi fait oublier les liens de connivence et de sympathie qui s’étaient développés entre les deux cultures, par exemple chez les médecins, malgré la guerre de 1870 et lannexion de lAlsace par le Reich. Lamnésie semble persister aujourdhui.

A guerra de 1914-1918 não só exaltou o antagonismo franco-alemão como fez esquecer as relações de conivência e simpatia que se tinham desenvolvido entre as duas culturas, entre os médicos nomeadamente, não obstante a guerra de 1870 e a anexação da Alsácia pelo Reich. A amnésia parece, ainda hoje, persistir.

First World War didnt only exalt the French-German antagonism, it also obliterated the close ties and affinities which existed and envolved between the two cultures, for instance, among medical doctors, despite of the 1870 war and the annexation of Alsace by the Reich. This amnesia seems to persist nowadays.



Barbara Villez
Les secrets du secret de Watergate à Monicagate

Dans cet article, nous examinons le langage utilisé dans deux affaires présidentielles aux États-Unis à presque trente années dintervalle, où sont mêlés le secret et le scandale, cest-à-dire le Watergate et le Monicagate. Nous constatons une évolution dans lutilisation du langage comme moyen de protéger le secret, liée, certes, aux personnalités des deux présidents, mais aussi à la nature des deux affaires et à leur époque. Enfin, cette analyse, révélant des aspects du mot secret lui-même, oubliés depuis longtemps, s’étend au parler masculin et féminin et aux locutions habituelles des médias, ce qui nous permet de nous interroger sur lexistence dun langage du secret comme nouvelle variante dune langue spécialisée qui comptera parmi dautres.

Neste artigo, examina-se a linguagem utilizada em dois casos presidenciais nos Estados Unidos que ocorreram a intervalo de quase trinta anos, casos em que se misturam segredo e escândalo: o Watergate e o Monicagate. É possível constatar uma evolução na utilização da linguagem como meio de protecção do segredo relacionada, decerto, com a personalidade dos respectivos presidentes, mas também com a natureza de ambos os acontecimentos inseridos em épocas distintas. Por fim, ao revelar alguns aspectos há muito esquecidos da própria palavra segredo, esta análise abre-se ao discurso masculino e feminino, assim como às locuções habituais dos media, o que nos leva a questionar a existência de uma linguagem do segredo enquanto nova variante que emerge no seio das outras línguas especializadas.

This article studies the language used in two presidential scandals in the United States separated by thirty years and both founded upon the presence of secrets : the Watergate and the Monicagate. There is an evolution in the use of language as a means to protect the secret linked, of course, to the personalities of the two presidents, but also to the nature of the two scandals and the periods in which they occur. This analysis, which reveals aspects of the very word « secret » perhaps long forgotten, examines masculine and feminine styles, as well as set phrases used by the media, leading to an interrogation as to the existence of a language of the secret taking its place among other languages for specific purposes.

 



Pierre Buser
Quels secrets pour la pensée technologique et scientifique ?
Les
« plis cachetés » de lAcadé
mie des Sciences

Cet article examine le fonctionnement et les règles dune institution propre à lAcadémie des Sciences, celle de la Commission des « plis cachetés » qui permet à un chercheur de déposer à labri du secret de lAcadémie ses inventions, réflexions ou découvertes. On évoque ici un certain nombre de cas concrets, concernant les uns des personnalités connues, dautres des inconnus. Les motifs qui ont animé dans leur démarche ces déposants sont multiples et ouvrent un champ fort vaste à la discussion.

Este artigo analisa o funcionamento e as regras de uma instituição própria da Academia das Ciências, a Comissão dos « Plis cachetés » (as Cartas seladas), que permite a qualquer investigador depositar, ao abrigo do segredo da Academia, as suas invenções, reflexões ou descobertas. Através de alguns casos concretos, o objectivo é o de tentar apreender os motivos que estão na origem deste gesto que anima os depositantes, alguns dos quais personalidades conhecidas, outros não. Os motivos são múltiplos e abrem um vasto campo para a discussão.

This paper examines the rules and functions of a peculiar institution of the Academy of Sciences, that of the Commission of « sealed letters » which allows a scientist to deposit under cover of secret his inventions, reflections or discoveries. A few concrete cases, concerning either famous personalities or unknown people, are evoked. Mobiles which animated these depositors are multiple and open up a large area for discussion.



Laurence Motoret
Les temps du Dhôtelland

Le monde créé par André Dhôtel possède toutes les dimensions requises, mais la quatrième est particulièrement abstruse

O mundo criado por André Dhôtel possui todas as dimensões necessárias, sendo a quarta particularmente abstrusa

The world created by André Dhôtel possesses all the required dimensions, but the fourth one is particularly abstruse



Marie-Laure Hurault
« Explosion, un livre »
Temps et secret
dans Au moment voulu de Maurice Blanchot

Au moment voulu, récit écrit par Maurice Blanchot en 1951, est marqué par une temporalité fracturée. Ce récit nest pas la relation dun secret, il en est lexpérience vive. Par une opération de montage, le secret est enfoui dans un réseau de facettes multiples où passé, présent et futur sentrecroisent : ce qui en ressort est à limage dun temps kaléidoscopique. La structure narrative est scindée par des répétitions, par des images mobiles et fuyantes, qui livrent le secret à une variation temporelle infinie. Le secret ne peut être capté ni révélé car il est lui-même changeant.

Au moment voulu, narrativa escrita por Maurice Blanchot em 1951, caracteriza-se por uma temporalidade fracturada. Não se trata de um relato, mas sim da experiência viva de um segredo. Através de uma operação de montagem, o segredo é dissiminado numa rede com múltiplas facetas onde passado, presente e futuro se entrecruzam, produzindo a imagem de um tempo caleidoscópico. A estrutura narrativa é entrecortada por repetições, por imagens móveis e fugazes que condenam o segredo a uma infinita variação temporal. O segredo não pode ser nem apreendido nem revelado, sendo ele próprio mudança.

Au moment voulu, a narrative written by Maurice Blanchot, is marked by a fractured temporality. It doesnt tell the story of a secret, but its live experience. Through an editing operation, the secret is buried in a network of multiple facets where past, present and future intertwine : what comes up reflects a kaleidoscopic time. The narrrative structure is split by repetitions, by mobile and evasive images, that deliver the secret to an infinity of temporal variations. Secret can be neither grasped nor revealed because it is ever changing.

 


Augusto Ponzio
Le secret des trois coffrets (trad. de l
italien par Charles Baladier)

La logique propre au marchand de Venise, Antonio, est celle du risque inconditionné et du don désintéressé. Mais il nignore pas, étant commerçant, que va sinstaurer une autre logique, celle du marché et de l’échange avaricieux, qui lemportera sur le don en pure perte. Antonio va néanmoins continuer à donner sans contrepartie. Il sendette vis-à-vis de lusurier Shylock pour venir en aide à son ami Bassanio, qui mène une vie dispendieuse et qui a de nouveau besoin dargent, mais, cette fois, pour faire bonne figure auprès de Portia, la femme dont il est amoureux. Or, en cette affaire, la logique secrète dAntonio est en tout point semblable à celle sur laquelle se réglera Bassanio lors du choix quil fera du coffret en plomb, choix par lequel il refuse la fallacieuse rhétorique de lor et de largent

A lógica própria do mercador de Veneza, António, reside no risco incondicional e no dom gratuito. Como negociante, não ignora que uma outra lógica está prestes a instaurar-se, a do mercado e das trocas enraizados na avareza que acabarão por destronar o dom puro. No entanto, António continua a dar sem contrapartidas. Endivida-se junto de Shylock, o usurário, para poder ajudar o seu amigo Bassanio que leva uma vida dispendiosa e que agora necessita, uma vez mais, de dinheiro para fazer boa figura junto de Portia, a mulher que ama. Ora, no seio deste negócio, a lógica secreta de António é em tudo igual à que vai reger Bassiano aquando da sua escolha pela caixa de chumbo, uma escolha através da qual recusa a retórica falaciosa do ouro e da prata.

The very logic of Antonio, the merchant of Venice, is that of unconditional risk and disinterested gift. Although being a trader, he doesnt ignore that another logic is going to shape, that of market and avaricious exchange, which will prevail over free gift. Antonio will nevertheless keep giving away. He runs into debt with Shylock to help his friend Bassanio, who lives an expensive life and needs more money to impress Portia, the lady he is in love with. In this matter, Antonios secret logic is quite similar to that adopted by Bassanio when he will choose the lead casket, a choice meaning that he refuses the fallacious rethoric of gold and silver.

 

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr