La Nuit – A Noite 

 printemps-été 2009

 

Edvard Munch : Nuit étoilée
Préface de Gilbert Durand : La nuit et ses synchronicités
Dominique Ponnau : « O vere beata Nox »
Bernard Sesé : Poétique de la nuit selon Jean de la Croix
Paul-Henri Giraud : Le manteau de nuit du Greco
Françoise Norken : Et tu venais toujours sans bruit (poème)
Olivier Schefer : Fragments d’une poétique nocturne
Laurence Motoret : De quelques nuits au cinéma
Marie-Françoise Vieuille : La voix au risque de la nuit
Gilda Oswaldo Cruz : Schoenberg e as transfigurações da Noite
Bernard Sesé : Nuit au secret (poème)
Jany Berretti : « Non », dit Mallarmé, « je ne suis pas obscur »
Odilia Boutry : Infini mystère (micro-conte)
Pedro Eiras : Culture (monologue de théâtre), trad. du portugais par Ilda Mendes dos Santos et Daniel Rodrigues
Maria Alice Samara : A “Noite Sangrenta”
Sophie Jacotot : Une nuit au dancing : la tentation de l’érotisme subversif
Inês Cavalcanti : Regra (poème)
Ariane Bonnot : L’horloge à secret
Louis Flach : La nuit défigurée
Catherine Pozzi : NYX (Très haut amour)
Guy Samama : Nuits blanches, trous noirs, fantômes du moi
Anonyme : Hymne contre les périls de la nuit
Jean-Charles Vegliante :
Du silence dans les langues

 

Anthologie du secret

 Joseph von Eichendorff : Der alte garten / Le vieux jardin, trad. Fernand Cambon
Gibran Khalil Gibran : Ô Nuit, trad. Abbas Torbey
Juan Ramón Jiménez : Cuando, dormida tú …/ Lorsque, toi endormie…, trad. Bernard Sesé
Álvaro de Campos : Na noite terrível / Dans la nuit terrible, trad. Patrick Quillier
Louis Aragon : La nuit tombe sur la parole
Xavier Villaurrutia : Nocturno miedo/ Peur nocturne, trad. Béatrice Ménard
Augusto Frederico Schmidt : A partida/Le départ, trad. Monique Le Moing
Eugénio de Andrade : As palavras interditas  /Les mots interdits, trad. Michel Chandeigne
Fernando Cacciatore de Garcia :  Noite adentro/Au cœur de la nuit, trad. Monique Le Moing
António Ramos Rosa : Quand la lumière s’efface…
Jósef Pankiewicz : Un fiacre la nuit
 

Lectures

Georges Duby, Intérieurs, Nuits. Sur une suite de Gérard Titus-Carmel
Bayard, 2008 (Bernard Sesé)
Pascal Quignard, La Nuit sexuelle, Flammarion, 2007 (Sylvie Sesé-Léger)
António Vieira, Fim de império, Lisboa, Asa, 2008 (Martine Vinet)
Julia Kristeva, Thérèse, mon amour, Fayard, 2008 (Bernard Sesé)
Gilberto Mendonça Teles : A Plumagem dos nomes. Gilberto :50 Anos de Literatura,
Goiânia, Brésil, éditions KELSP, 2007  (Monique Le Moing)
Philippe Porret : La Chine de la psychanalyse, CampagnePremière/, 2008 (Yves Lugrin)
Sylvie Sesé-Léger : L’Autre féminin, éd. CampagnePremière/, 2008 (Lya Tourn)

 

* * *

 

Résumés - Resumos Abstracts

 

Dominique Ponnau
O vere beata Nox

Ce texte est le fruit d'une méditation personnelle sur le mystère du Samedi Saint, le mystère de l'Incarnation.  Il n'est pas question de démontrer quoi que ce soit. Cela ne peut être proposé  que comme une sorte de parabole poétique sur la Nuit qui devient Lumière.

Este texto nasce de uma meditação pessoal sobre o mistério do Sábado Santo, o mistério da Incarnação. Não se trata de demonstrar seja o que for. Apenas de propor uma espécie de parábola poética sobre a Noite transfigurada em Luz.

This text is born from a personal meditation on the mystery of Holy Saturday, that of the Incarnation. Far from seeking to prove anything, it can only be offered as a sort of poetic parable of Darkness that has turned into Light.

 

Bernard Sesé
Poétique de la nuit selon saint Jean de la Croix
 

L’aventure mystique de saint Jean de la Croix est contenue dans l’image et l’expérience de la nuit. Le syntagme de «  nuit obscure » attaché au nom du religieux espagnol qui inaugura, avec sainte Thérèse d’Avila, la Réforme du Carmel, au xvie siècle, est analysé ici dans ses diverses composantes et ses principales significations : nuit cosmique, nuit de l’âme, nuit des voies de l’itinéraire spirituel (purgative, illuminative, unitive) conduisant à la vision béatifique dans l’amour éternel de l’union divine. A aventura mística de São João da Cruz está contida na imagem e na experiência da noite. Intrinsecamente ligado ao nome deste religioso espanhol que inaugurara, com Santa Teresa Ávila, a Reforma do Carmelo no século xvi, o sintagma «noite obscura» é aqui analisado nos seus diversos elementos constituintes bem como nas suas principais funções: noite cósmica, noite da alma, noite que acompanha as vias do itinerário espiritual (purgativa, iluminadora, unificadora), conduzindo à visão beatífica da união divina no amor eterno.

Saint John of the Cross’s mystical development is encompassed in the image and experience of night. The phrase “dark night of the soul” is tied to the name of this Spanish priest, who inntroduced the reformation of the Carmelite order along with St Teresa of Ávila in the sixteenth century. The phrase is analyzed here in its various components and main meanings: cosmic night, the night of the soul, and the night of the purgative, illuminative and unitive Ways leading towards the beatific vision reached in eternal love of union with God and his eternal love.

 

Paul-Henri Giraud
 Le manteau de nuit du Greco

Au fil des années, la manifestation divine, qui est au centre de l’œuvre du Greco, surgit d’un fond de plus en plus obscur. Sur des ciels hantés par la nuit resplendissent des couleurs irréelles. La nuit tend alors à s’imposer, chez cet artiste, comme un équivalent du fond d’or qu’il avait employé au début sa carrière, lorsqu’il était encore, en Crète, un peintre d’icônes.

A manifestação divina que está no centro da obra de El Greco, surge, com o passar do tempo, impregnada de tonalidades cada vez mais obscuras. Sob os céus assombrados pela noite, resplandecem cores irreais. A noite tende então a impor-se a este artista como equivalente a esse fundo de ouro que utilizara no início da sua carreira quando ainda era, em Creta, pintor de ícones.

With the years, the manifestation of God, which lies at the heart of El Greco’s work, progressively takes place against an increasingly darker background. Unreal colors shine out against skies ruled over by the night, which tends to replace the golden background used by the artist at the beginning of his career, when he was still a painter of icons in Crete.

 

Olivier Schefer 
Fragments d’une poétique nocturne

Une poétique moderne de la nuit paraît vouée à interroger les multiples lueurs qui illuminent nos cieux nocturnes. Phares, torches ou allumettes, nos diverses façons d’éclairer la nuit révèlent la nature de notre commerce avec le secret nocturne, ce dont témoignent aussi bien la littérature que le cinéma.

Uma poética moderna da noite implica uma interrogação sobre as múltiplas luzes que brilham no céu nocturno. Faróis, archotes ou fósforos, as várias formas de que dispomos para iluminar a noite revelam a natureza da nossa relação com o segredo nocturno, de que  testemunham a literatura ou o cinema.

A modern poetics of night seems bound to inquire into the many sources of light illuminating our skies at night. The various ways we have of lighting up our night, whether with headlights, flashlights or matches reveal how we relate to its secret, and this is apparent both in literature and in film.

 

Laurence Motoret 
De quelques nuits au cinéma

Cet article évoque les nuits qui inspirent le cinéma, nuits qui recèlent souvent des secrets.

Este artigo evoca as noites que inspiram o cinema, noites tão frequentemente habitadas pelo segredo.

The silver screen has been inspired by nights that are often full of secrets.

 

Marie-Françoise Vieuille
La voix au risque de la nuit

Si la voix et la nuit ont de longues accointances, confirmées par l’essor du lied germanique, prêter l’oreille à la vie mystérieuse du Nocturne, ses chuchotements, ses sommets en apesanteur, ses risques de disparition, réserve surprises et émerveillements. Schubert, Schumann, Wolf, Mahler, tous amants de la nuit, nous invitent à cette écoute qui participe à la fois de l’intime et du secret.

Se a voz e a noite têm longas afinidades confirmadas pelo desenvolvimento do lied germânico, escutar a misteriosa noite do Nocturno, os seus murmúrios, as suas elevações graves nos limiares da evanescência, reserva-nos surpresas e maravilhamentos. Schubert, Schumann, Wolf, Mahler, todos eles amantes da noite, convidam-nos a este tipo de escuta que participa simultaneamente do íntimo e do segredo.

Night has long been a favorite theme for the human voice. This was confirmed by the development of German Lieder; yet if listeners lend an attentive ear to Night’s mystery, to its murmurs, vertiginous heights and potential eclipses, they will be amazed and enthralled. The music of Schubert, Schumann, Wolf and Mahler, who were all in love with Night, invites us to seek for its intimate and secret nature when we listen to it.

 

Gilda Oswaldo Cruz
Schoenberg e s transfigurações da Noite

Cet article décrit les aspects sous lesquels, dans quatre œuvres d’Arnold Schoenberg – La Nuit transfigurée, Gurrelieder, Erwartung (L’attente) et Moïse et Aaaron –, la Nuit apparaît respectivement comme possibilité de transformation rédemptrice, comme lieu fantasmagorique de réitération de l’hybris, comme lutte sous la forme d’un cauchemar du passé à transcender et, finalement, comme occasion de descente vers la barbarie.

Neste artigo descreve-se sob que aspectos, em quatro obras de Arnold Schoenberg - Verklärte Nacht ( Noite transfigurada), Gurrelieder,  Erwartung (A espera) e Moses und Aron -, a Noite aparece respectivamente como possibilidade de transformação redentora,  lugar fantasmagórico de reiteração da hybris, luta sob forma de pesadelo com o passado para transcendê-lo e, finalmente, como ocasião para descida à barbárie. This article describes the ways in which Night appears in four works by Arnold Schoenberg (Verklärte Nacht (Transfigured Night), Gurre-Lieder, Erwartung and Moses und Aron), respectively as a means of redemption through transformation, a phantasmagorical locus for recurring hubris, a struggle in the shape of a past nightmare that is to be transcended and, finally, as a means of descending into a barbaric world.

 

Jany Berretti
« Non », dit Mallarmé, « je ne suis pas obscur »

En 1897, Mallarmé, parlant du poème Un coup de dés jamais n’abolira le Hasard, qu’il vient de concevoir, le compare à une constellation. Paul Valéry, alors qu’il marche avec lui au creux d’une nuit de juillet, sous l’innombrable scintillement du Serpent, du Cygne, de l’Aigle, de la Lyre, alors qu’il se sent au cœur de l’univers silencieux, songe à la « tentative merveilleuse » dont il vient d’être le premier admirateur. Le poète a essayé, dit-il, « d’élever enfin une page à la puissance du ciel étoilé ». C’est peut-être  un aboutissement de la recherche mallarméenne : aux arcanes de l’univers, aux signes inscrits lumineusement dans sa nuit, répondrait, inverse, l’énigme des lettres noires sur le blanc de la page

Em 1897, ao falar do poema Un coup de dés jamais n’abolira le Hasard que acabara de compor, Mallarmé compara este texto a uma constelação. Quanto a Paul Valéry, sonha, no meio das suas deambulações no seio de uma noite de Julho e envolto no imenso e cintilante manto da Serpente, do Cisne, da Águia e da Lira, com essa «tentativa maravilhosa» de que se tornara o primeiro admirador ao sentir-se no coração do universo silencioso. Afirma que o poeta tentou «elevar finalmente uma página à potência do céu estrelado». Talvez seja este um culminar da demanda mallarmeana: aos confins do universo, aos signos luminosamente inscritos na sua noite, responderia agora o enigma inverso das letras negras sobre o branco da página.

In 1897, Mallarmé compared the poem A roll of the dice will never abolish Chance which he had just created to a constellation. Walking alongside of him one fine July night under the vast, gleaming canopy of stars formed by Serpens, Cygnus, Aquila and Lyra, and feeling at the very heart of the silent universe, Paul Valéry mused upon the “wonderful endeavor” he had just been the first to behold. Mallarmé sought, he said, “to endow writing with the power of the starlit sky.” And this may be the outcome of his quest: the mystery of the universe and the signs lighting up its darkness might find an inverted correspondence in the enigma raised by the dark letters inscribed on a white page.

 

 

Pedro Eiras
Culture

Monologue inédit en français, traduit du portugais par Ilda Mendes dos Santos et Daniel Rodrigues.

Monólogo inédito em francês, traduzido do português por Ilda Mendes dos Santos e Daniel Rodrigues. A monolog previously unpublished in French, translated from Portuguese by Ilda Mendes dos Santos and Daniel Rodrigues.

 

Maria Alice Samara
A “Noite Sangrenta”

La «Nuit Sanglante» du 19 octobre 1921 a été un des épisodes les plus frappants de la Ière République portugaise (1910-1926). Avec une violence sans précédent, et l'assassinat d'éminents républicains, parmi lesquels le président du ministère démissionnaire, ces événements ont marqué de façon indélébile l'histoire du régime, constituant un de ses moments les plus malheureux. On a essayé de comprendre ces meurtres, mais leurs explications demeurent contradictoires jusqu'à présent. Les crimes de cette nuit tragique sont toujours entourés de doutes et d'incertitudes.

A "Noite Sangrenta" de 19 de Outubro de 1921 foi um dos episódios mais marcantes da I República Portuguesa (1910-1926). De uma violência inaudita, com o assassinato de destacados republicanos, de entre os quais o presidente do Ministério demissionário, os acontecimentos marcaram indelevelmente a história do regime, constituindo um dos dias mais infaustos do mesmo. Procuraram-se explicações para as mortes mas ainda hoje encontramos análises diversas e antagónicas. Os crimes desta noite trágica continuam envoltos em dúvidas e incertezas.

One of the most striking episodes of the Portuguese Republic (1910-1926) was the “night of blood” which took place on 19 October 1921. Giving rise to unprecedented violence and to the assassination of eminent republicans, among whom the Prime Minister who had resigned, these events left an indelible mark on the history of the regime, of which they were one of the darkest episodes. People have tried to account for the assassinations, but so far, explanations have been contradictory and the crimes committed on that tragic night are still surrounded with doubts and uncertainties.

 

Sophie Jacotot
Une nuit au dancing : la tentation de l’érotisme subversif

Espaces de sortie nocturne, les dancings parisiens de l’entre-deux-guerres apparaissent comme les lieux de tous les possibles. Caractérisés par leur répertoire musico-chorégraphique « moderne », ils accueillent la pratique en vogue des danses états-uniennes, brésiliennes, cubaines ou originaires du Rio de la Plata. Dissimulant des pratiques illégales (trafics de drogue, prostitution clandestine), le cadre nocturne du dancing autorise également des rencontres entre les personnes des deux sexes que la société réprouve et constitue ainsi, dans les imaginaires de la période, un lieu de transgression sociale et sexuelle.

Lugares de saída nocturna, os dancings parisienses de entre guerras surgem como o espaço de todos os possíveis. Caracterizando-se pelo seu repertório musical e coreográfico «moderno», acolhem as danças em voga oriundas dos Estados-Unidos da América, do Brasil, de Cuba ou do Rio de la Plata. Dissimulando práticas ilícitas (tráfico de droga, prostituição clandestina), a envolvente nocturna do dancing permite igualmente o encontro entre pessoas de ambos os sexos que a sociedade reprova, constituindo assim, no imaginário dessa época, um lugar de transgressão social e sexual.

Between the two World Wars, dance halls in Paris allowed people to spend a night out in venues that seem to have welcomed all kinds of practices. They were distinguished by their musical and dance repertoire featuring fashionable types of dancing from the United States, Brazil, Cuba or Rio de la Plata. Besides concealing illegal practices such as drug dealing and clandestine prostitution, the fact that dance halls were night venues also enabled encounters between people of both sexes at a time when they were frowned upon by society. In people’s imaginations, dance halls were thus places favoring social and sexual transgression.

 

Ariane Bonnot
L’horloge à secret

Nouvelle inédite

Novela inédita A previously unpublished short story.

 

Louis Flach
 La nuit défigurée

La nuit de nos ancêtres était la nuit des étoiles, du zodiaque et des flammes du foyer. Elle accordait les hommes à un univers ordonné et sensé. La nuit de l’homme moderne est refoulée par les éblouissantes illuminations urbaines qui donnent apparence d’ordre et de sens à un monde qui a perdu l’un et l’autre. Que les lumières électriques s’éteignent et la nuit n’est plus que le noir angoissant du néant.

A noite dos nossos antepassados era noite estrelada, noite do zodíaco e das chamas do lar que ligava os homens a um universo ordenado e portador de sentido. A noite do homem moderno é a noite recalcada pelas deslumbrantes luzes da cidade que conferem a aparência de ordem e de sentido a um universo que perdeu essas qualidades. Quando as luzes se apagam, resta a noite angustiante e negra do vazio.

For our ancestors, night was linked to stars, the zodiac, and firelight glowing in the hearth. People were attuned to an orderly universe which made sense. In modern times, night has been repressed by dazzling city lights which convey an appearance of order and meaning to a world bereft of both. Should electric lights go out, then night turns into a frightening, dark void.

 

Guy Samama 
Nuits blanches, trous noirs, fantômes du moi

L’auteur a  cherché à croiser trois fils : cosmologique, montrant l’improbabilité de l’existence de la nuit ; psychanalytique, avec l’hypothèse heuristique de la crypte ; pictural et cinématographique, dévidant  certaines conséquences des effets induits par le choix du noir.  Le tissage de ces trois fils trouve sa trame dans la circulation nocturne des fantômes qui, jamais dissipée, sera célébrée, et glorifiée, dans le don d'amour rédempteur d'une femme.

O autor procurou entrelaçar três fios neste artigo: cosmológico, mostrando a improbabilidade da existência da noite; psicanalítico, com a hipótese heurística da cripta; pictórico e cinematográfico, tirando algumas elações sobre os efeitos induzidos pela escolha do negro. Esta trama tem origem na misteriosa e indissolúvel presença dos fantasmas que apenas o amor redentor de uma mulher poderá assumir.

The author has sought to intertwine three strands – the cosmological, proving how improbable the existence of night is; the psychoanalytical, with the heuristic hypothesis of the crypt; and the pictorial and cinematographic, unfolding some of the consequences arising from the choice of darkness. The framework allowing these three strands to be interwoven is the nightly presence of ghosts – never to be dispelled, it will be celebrated and glorified through a woman’s redeeming love.

 

Jean-Charles Vegliante
Du silence dans les langues

L’article essaie de remonter, dans une perspective traductologique, vers le secret tu (et silencieux) dont chaque langue se distingue – de différences en différences – pour exister devant toutes les autres ; lesquelles ont toutes renoncé à une transparence « primitive », vers laquelle parfois la posture double de l’autre permet de tendre sinon d’espérer arriver.  

Este artigo procura, numa perspectiva traductológica, regressar ao segredo silenciado (e silencioso) através do qual cada língua se distingue por sucessivas diferenciações, e se individualiza face às restantes línguas. Línguas essas que renunciaram, todas elas, a uma “transparência” primitiva que o duplo estatuto do outro permite, por vezes, vislumbrar ou, talvez mesmo, alcançar.

Written in the perspective of Translation Studies, this article leads back to the unspoken (and silent) secret from which each language marks itself out as different, thus existing in front of all the others. All languages have abandoned the notion of a “primeval” transparency, yet the translator’s double position as a being who is constantly in contact with the Other sometimes allows languages to strive toward it, even though they may hardly hope to achieve it.

 

* Les résumés ont été traduits en anglais par Marie Nadia Karsky et en portugais par Carlos F. C. Carreto.

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr