Secret des origines – Segredo das origens 

automne - hiver 2008
 

 

Ouverture : Spectacle rassurant de Victor Hugo 
Vincent Fleury : Le trou noir des origines est le nombril
Daniel Koren :   Irreprésentable origine
Henrique Teotónio and António Coutinho : Evolutionary theory and human knowledge
Bernard SesÉ : Le principe/O princípio (poème, traduit en portugais par Carlos F.C. Carreto)
Xavier De Castro : Les origines de Magellan
Joan Mendès-France : Captain Diogo Freire challenges the Santo Ofício concerning his originsA true tale based on family documents
Marc Rastoin, sj : Les judéoconvers  dans  la Compagnie de Jésus : un secret bien gardé 
Edson Roig Maciel : O amor de Pedro por João / L’amour de Pierre pour Jean (traduction de Nina Rosa Walker Roig)
Agnès LevÉcot : Secret des origines et écriture du silence : O Vale da Paixão de Lídia Jorge
Eliane Vasconcellos : Por trás da criação
Laurence Motoret : Les orphelins dans le cycle romanesque Harry Potter de J. K. Rowling (ill. d’Annie Rameau)
Bernard SesÉ : Prisonnier du regard (poème)/Prisioneiro do olhar (poème, trad. par Carlos F.C. Carreto)
Annie Franck : Confusion barbare
Daniel Oppenheim  et Hélène Oppenheim-Gluckman : Penser son origine après un génocide
Ruth Py-Daniel LÉpine : Un jour…qui sait ?
Isabelle Gozard et Gilles Guias : L’autre rive
Sylviane Bonnot-Matheron : L’héritage légendaire de Salomon au royaume d’Abyssinie :
l’appropriation tardive d’un mythe des origines
Yaniv Hagbi : Language as an Artificial Origin. Oulipo between Jewish & Superstructural Tendencies
Anne Raulin : Engendrer les couleurs. À propos de Champion Métadier
Frédérique Kerbellec : La seule vie est en soi hélas ; Les pas des laids s’éloignent (poèmes)
Sandrine Alexie : Le secret des origines ou la langue des fourmis
Fernand Cambon : L'énigme « Mignon »

 

Anthologie du secret

 Jacques Davy Du Perron : Au bord tristement doux des eaux
Edmond Rostand : Premier passage sur mon jardin
Johann Wolfgang von Goethe : Mignon/Mignon (traduction de Fernand Cambon)
Rainer Maria Rilke : Du Dunkelheit/Obscurité des origines (traduction de Maurice Betz)
Eugénio de Andrade : As palavras / Les paroles (traduction de Michel Chandeigne)
Sophia de Mello Breyner Andresen : Eu contarei/Je raconterai (traduction de Joaquim Vital)

 

Lectures

W.G. Sebald, Austerlitz, traduit de l’allemand par Patrick Charbonneau, Gallimard, « Folio »,
2006 (Marie-Françoise Vieuille)
Dante Alighieri, La Comédie, vol. 3,  Paradis, édité et traduit par Jean-Charles Vegliante,
Paris, Impr. nationale, « La Salamandre », 2007 (Gilles Quinsat)
Hélène Puiseux, Des secrets mal gardés. Portraits sur le thème du secret dans la littérature,
la musique et le cinéma
, éditions du Félin, 2007 (Charles Baladier)
Thierry Savatier, L’Origine du Monde. Histoire d’un  tableau de Gustave Courbet, Paris, Bartillat, 2006 ; Bernard TeyssÈdre, Le roman de l’Origine, Gallimard, « L’Infini », 2007 (Claude Léger)
Arcadio Pardo, El Mundo acaba en Tineghir, Madrid, Éditions Rialp, 2007 (Alberto Torés)
François Flahault,  Adam et Ève. La condition humaine, Fayard, « Mille et une nuits », 2007 (Sylvie Sesé-Léger)
Daniel Oppenheim, Littérature et expérience-limite, Paris, éditions CampagnePremière,
coll. « En question », 2007 (Lya Tourn)
Odile Journet-Diallo, Les Créances de la terre. Chroniques du pays Jamaat (Jóola de Guinée-Bissau), Turnhout, Brepols Publishers, 2007 (Anne Raulin)
Henry Bauchau, Boulevard périphérique, Actes Sud, 2008 (Isabelle Gozard)
Maria Pia di Bella, Dire ou taire en Sicile, éditions du Félin, 2008 (Charles Baladier)
Solly Levy, El Libro de Selomó, Madrid, Hebraica ediciones, 2008 (Marc Zuili)

* * *

 

Résumés - Resumos Abstracts

 

Vincent Fleury 
Le trou noir des origines est le nombril

La question de l' « origine de l'homme » entremêle des aspects évolutifs,  développementaux et physiques. L’auteur montre ici  que la succession  ininterrompue de hasards (mutations) peut être perçue comme un  mouvement très simple dans l'espace des formes, qui pousse la  morphogenèse vers des animaux allongés, à quatre pattes et à grosse  tête.

Na questão da «origem do homem» confluem aspectos evolutivos e físicos, bem como aspectos relacionados com o desenvolvimento. O autor mostra, neste artigo, que a sucessão ininterrupta de acasos (mutações) pode ser entendida como  um movimento muito simples no espaço das formas, conduzindo a morfogénese à criação de animais alongados com quatro patas e cabeça grande.

The issue of “human origins” combines evolutionary, developmental, and physical aspects. The author shows that what seems to be an unremitting succession of chance events (i.e. mutations) can in fact be perceived as a simple change in forms, leading morphogenesis towards long, four-footed animals with large heads.

 

 

Daniel KOREN
Irreprésentable origine

La peinture, la philosophie, la science, la religion, la mythologie ou la clinique psychanalytique : autant de dimensions qui montrent que l’interrogation sur l’origine est inéliminable, car elle concerne le sujet en tant que tel. Elle nous confronte à un irreprésentable dont la seule traduction possible confine au mythe et au fantasme.

A pintura, a filosofia, a ciência, a religião, a mitologia ou a clínica psicanalítica são dimensões que mostram ser impossível fugir à interrogação sobre a origem, na medida em que diz respeito ao sujeito enquanto tal. Com ela, deparamo-nos com o irrepresentável cuja única tradução possível nos transporta para os limiares do mito ou do fantasma.

Painting, philosophy, science, religion, mythology or psychoanalytic therapy are just so many aspects pointing to how unavoidable it is to question one’s origins. Indeed, such questioning concerns the human subject and confronts us with something that cannot be represented, but can only be translated into myth and fantasy.

 

Henrique Teotónio and António Coutinho
Evolutionary theory and human knowledge

L’origine de l’espèce humaine et du monde qu’elle habite reste un secret pour la connaissance. Il est néanmoins toujours possible de raisonner sur des événements originels, à partir de l’expérimentation et de l’observation de phénomènes contemporains. La théorie de l’évolution proposée par Darwin et les développements qui l’ont suivie constituent certainement un domaine de la connaissance humaine qui n’a toutefois pas encore été suffisamment exploité en tant que théorie globale de cette même connaissance. Or, les concepts de différence et de similitude sont fondamentaux dans cette théorie. Les auteurs exposent dans cet article comment la contingence et l’interaction entre différents niveaux d’organisation biologique génèrent, en une relation de cause à effet, l’individualité et le temps, qui ont tous deux une existence autonome, indépendamment des contraintes physiques et de la subjectivité de chacun. A origem da espécie humana e do mundo por ela habitado continua a ser o segredo do conhecimento.  Racionalizações sobre eventos originais é possível, no entanto, através da experimentação e observação de fenómenos contemporâneos. A teoria evolutiva da vida proposta por Darwin e desenvolvimentos posteriores é decerto uma área do conhecimento humano que ainda não foi devidamente explorado enquanto teoria integradora desse mesmo conhecimento.  É no entanto esta teoria que tem como conceitos fundamentais a diferença e a semelhança.  Neste artigo mencionamos como a contingência e a interacção entre diversos níveis de organização biológica geram, numa relação causal, individualidade e tempo, tendo ambos uma existência autónoma de constrangimentos fisicos e da subjectividade de cada pessoa. The most humbling secrets about existence and experience lie at the origins of humans as a species of beings, and at the origins of the world they inhabit. Reasoning about these events is possible, thanks to the observation of, and experimentation on, contemporaneous phenomena. Against essentialism, and forcefully initiated by Darwin, current evolutionary theory can help integrate several forms of Human knowledge. Only in evolutionary theory has variation the stature of a fundamental concept. We review the main concepts about life and changes in its characteristics with time. In particular we discuss how contingency and interaction among different levels of biological organization, including cognition, can generate individuality and time, both of which are autonomous from physical constraints and human subjectivity.

 

Xavier de CASTRO
Les origines de Magellan

Les premières années de la vie de Magellan sont obscures, tout comme celles de Colomb. Mais de plus, de nombreuses erreurs circulent à ce sujet, depuis plus d’un siècle, reprises de livres en livre. Cet article se proposer d’évoquer brièvement les rares certitudes, les nombreux doutes et quelques erreurs courantes sur les origines du célèbre navigateur. Os primeiros anos da vida de Magalhães são obscuros, como obscuros são os de Colombo. Além disso, há mais de um século que circulam sobre este período inúmeros erros que se vão repetindo de livro para livro. Este artigo pretende assim evocar brevemente as raras certezas, as muitas dúvidas e alguns erros recorrentes sobre as origens do célebre navegador. Just as in Christopher Columbus, Magellan’s first years remain obscure. Moreover, a lot of false information has been circulating about for over a century and is passed on from book to book. This article means to present the few known facts that exist on the origins of the famous navigator, as well as many doubts and some common errors.

 

Joan MENDÈS FRANCE
Captain Diogo Freire challenges the Santo Oficio concerning his origins.
A true tale based on family documents

Le lundi 4 janvier 1683, en fin de soirée, le capitaine Diogo Freire et son frère João furent arrêtés à Lisbonne par l’Inquisition pour être jetés dans des geôles isolées et nauséabondes. Au cours des mois qui suivirent, un autre de leurs frères, ainsi que leur mère et cinq de leurs cousins germains allaient connaître le même sort. Tous furent accusés du « crime » de Judaismo, c'est-à-dire de croire en « l’hérésie » juive, de la soutenir et de la diffuser en secret. Cet article relate les tentatives désespérées de Diogo pour remettre en cause, durant son procès, la perception que se faisait l’Inquisition de son « sang ». De façon plus générale, l’épisode illustre tant les habitudes impitoyables de l’Inquisition, que la cause désespérée des victimes et le cynisme des inquisiteurs. Les renseignements proviennent principalement des archives historiques et généalogiques de Pierre Mendès France, beau-père de l’auteur, qui, passionné par la vie et l’époque de ses ancêtres, cherchait à en savoir toujours davantage à leur sujet. Luís Mendes de França, l’un des cousins de Diogo évoqué plus haut, est l’ancêtre direct (remontant à la neuvième génération dans la lignée paternelle) de l’homme d’État. Em 1683, o capitão Diogo Freire, os seus irmãos, os seus primos (entre os quais Luís Mendes de França, antepassado da nona geração de Pierre Mendès France) e primas, e a sua mãe são trazidos perante o tribunal da Inquisição de Lisboa, acusados de Judaísmo. Este artigo, baseado essencialmente em excertos dos arquivos genealógicos e históricos aos quais Pierre Mendès France dedicou toda a sua vida, descreve a forma como se desenrolou o processo conduzido pelo Inquisidor General Veríssimo de Lencastre, e ilustra exemplarmente os métodos da Inquisição.

 
On Monday the 4th of January 1683, Captain Diogo Freire and his brother João were arrested and thrown into stinking isolated cells in the Lisbon Inquisition. During the next months another brother, his mother and five first-cousins suffered the same fate. All were charged with the “crime” of Judaismo i.e. secretly practising, believing in and spreading the Jewish “heresy”. The present paper relates Diogo’s pathetic attempt, during his trial, to challenge the inquisition’s perception of his “blood quality”. More generally this episode illustrates the relentless routine procedure of the Inquisition, the hopelessness of the cause of the victims, and the cynicism of the inquisitors. The material used comes mainly from the historical and genealogical archives of Pierre Mendès France, the French statesman (and the author’s father-in-law). His life long passion was to discover as much as he could about the lives and times of his ancestors. One of Diogo’s cousins mentioned above, Luís Mendes de França, was the ninth generation direct male ancestor of Pierre Mendès France.

 

Marc RASTOIN, sj
Les judéoconvers dans la Compagnie de Jésus : un secret bien gardé

La Compagnie de Jésus fut à l’origine très accueillante envers les chrétiens d'origine juive appelés conversos. Ils eurent un rôle clef dans les premiers succès de l’ordre naissant en lui donnant les cadres dont il manquait et des candidats pour les missions. Mais cet accueil suscita aussi une forte opposition interne, qui, longtemps cachée, aboutit finalement à l'adoption des statuts de limpieza de sangre. L'histoire même de ce reniement de la volonté du fondateur fut à son tour longtemps tue avant que des recherches récentes lèvent peu à peu le secret qui pesait sur la fin dramatique de ce qui avait été une belle histoire d'amour A Companhia de Jesus fora inicialmente bastante tolerante em relação aos Cristãos de origem judaica, os Conversos. Estes tiveram, de resto, um papel fundamental nos primeiros sucessos da ordem, fornecendo-lhe os efectivos de que carecia bem como vários candidatos para as missões. Esta integração suscitou, no entanto, uma forte oposição interna que, depois de um longo período de ocultação, acabou por desencadear a adopção dos estatutos de «limpeza de sangue». A própria história desta negação da vontade do fundador foi durante muito tempo silenciada antes de recentes investigações levantarem progressivamente o véu sobre o segredo que pesava sobre o fim dramático do que tinha começado por ser uma bela história de amor. Originally, the Company of Jesus was very welcoming towards conversos – Christians with Jewish origins. The latter played a crucial role in the first successes of this nascent order, giving it the structure it lacked as well as contributing candidates for its missions. However, this also gave rise to fierce inner opposition which first remained concealed for a long time, but eventually resulted in the adoption of the limpieza de sangre statutes. The history of how the founder’s will was thus denied was itself long kept hidden, until recent research progressively began lifting the veil on the tragic ending of what had started off as a beautiful story.

 

Edson ROIG MACIEL
O amor de Pedro por João / L’amour de Pierre pour Jean

Nouvelle inédite. Traduite par Nina Rosa Walker Roig.

Novela inédita. Traduzida por Nina Rosa Walker Roig. A previously unpublished short story. Translated by Nina Rosa Walker Roig

 

Agnès LEVÉCOT
Secret des origines et écriture du silence : O Vale da Paixão de Lídia Jorge

Dans O Vale da Paixão de Lídia Jorge, le personnage narrateur est l'objet d'un secret de famille concernant ses origines. Le silence qui pèse sur la fille de Walter parle dans un double mouvement d'écriture : celui de l'écriture du secret qui permet au personnage de construire sa propre identité et celui de l'écriture du silence par le romancier, qui ouvre sur des implicites multiples et profonds. Em O Vale da Paixão de Lídia Jorge, a personagem narrador está no centro de um segredo de família respeitante às suas origens. O pesado silêncio que recai sobre a filha de Walter engendra um duplo movimento na escrita: o de uma escrita do segredo que permite à personagem construir a sua identidade, e o de uma escrita do silêncio que abre múltiplos e profundos implícitos. In Lidia Jorge’s O Vale da Paixão, the narrator’s origins are kept secret by the family. The silence weighing on Walter’s daughter is doubly telling: writing about this secret enables the character to shape her own identity, and writing about the silence allows the novelist to suggest a number of various, deep-rooted implications.

 

Eliane VASCONCELLOS
Por trás da criação

La correspondance que l’on trouve dans les archives d’écrivains peut être considérée comme un riche matériau permettant de tracer la trajectoire des relations personnelles et l’origine de ce qui se cache derrière la création. La correspondance trouvée dans les archives personnelles de Clarice Lispector, déposées au Musée de la Fondation Rui Barbosa, en est un bon exemple.

A correspondência encontrada no arquivo de escritores pode ser vista como um material rico para se traçar a trajetória das suas  relações pessoais e a origem do que se esconde por detrás da criação. Estes aspectos são evidenciados na correspondência encontrada no arquivo pessoal da escritora Clarice Lispector, depositada no Arquivo-Museu da Fundação Casa de Rui Barbosa.

The correspondence which can be found in writers’ archives is a wealth of material for anyone seeking to follow the development of their personal relations, or to delve into the origins of what lies hidden behind the creative process. One finds a good example of this in the letters left in Clarice Lispector’s personal archives, which are stored in the House of Rui Barbosa Foundation.

 

Laurence MOTORET
Les orphelins dans le cycle romanesque Harry Potter de J. K. Rowling

Le jeune héros de la série Harry Potter et son principal antagoniste Tom Jedusor alias Lord Voldemort ont l'un comme l'autre été élevés dans l'ignorance de leurs parents disparus. La quête de leurs origines respectives est au cœur des sept romans de formation écrits par l'anglaise J. K. Rowling.
 
O jovem herói da série Harry Potter e o seu principal antagonista, Tom Jedusor, aliás Lord Voldemort, foram, tanto um como o outro, criados numa total ignorância das suas origens devido a uma paternidade ausente. A busca das origens irrompe assim como tema central dos sete romances de formação compostos pela escritora inglesa J. K. Rowling. Both the young hero of the Harry Potter series and his main antagonist Tom Jedusor, aka Lord Voldemort, have been brought up without knowing their parents, who disappeared. The quest for their respective origins lies at the heart of J. K. Rowling’s seven Bildungsromane.

 

Annie FRANCK
Confusion barbare

Cet article propose une évocation de la confusion ravageante instaurée en « Thibaud ». Celle-ci est liée à un effacement des origines ; toute différence et toute séparation se trouvent déniées, tous les repères brouillés. L’extrême violence ainsi opérée chez Thibaud envahit la cure, installe un transfert chaotique, menace l’analyse de devenir à son tour machine à broyer l’altérité, dans une insidieuse barbarie. Este artigo propõe-se evocar a devastadora confusão instaurada em «Thibaud», uma confusão ligada ao apagamento das origens que denega toda a diferença e separação, que perturba qualquer referência. A extrema violência que se instala em Thibaud invade a cura e provoca uma transferência caótica, ameaçando a análise de se transformar, numa insidiosa barbárie, numa autêntica máquina trituradora da alteridade. This article means to show the ravages caused by the confusion, linked to the destruction of origins, that is at work in “Thibaud”. With all differences and separations denied and all boundaries blurred, Thibaud’s extreme violence pervades his cure, establishing a chaotic type of transfer. In turn, the therapy threatens to become a machine crushing otherness with insidious barbarity.

 

Daniel OPPENHEIM et Hélène OPPENHEIM-GLUCKMAN
Penser son origine après un génocide

Il n’est pas facile de se situer dans son histoire familiale après un génocide pour ceux qui ne veulent pas laisser cet événement y faire origine. Leur effort pour retrouver la continuité de leur histoire, lui donner un sens qui ne découle pas seulement du traumatisme, éclaire la complexité de toute quête d’origine. Ce qui clôt la quête n’est pas seulement l’ultime savoir accepté comme suffisante vérité mais ce qui retisse le lien humain entre les vivants et les morts. Não é fácil situar-se na sua própria história familiar depois de um genocídio, essencialmente para quem não quer que este acontecimento desponte como origem. O seu esforço para voltar a encontrar a continuidade da sua história, dando-lhe um sentido que não decorra apenas do traumatismo, clarifica a complexidade inerente a qualquer busca das origens. De facto, aquilo que encerra esta demanda não é apenas o derradeiro saber aceite como verdade suficiente, mas o facto de voltarem a tecer-se os laços humanos que ligam os vivos e os mortos. People who do not want to see genocide as founding their family’s origins find it difficult to situate themselves in their family history. Their efforts to retrieve the continuity of their history and to give it a meaning stemming from something else than the trauma testify to how complex any quest for one’s origins is. This quest does not stop merely when definite knowledge is accepted as sufficient truth; ending it calls for the creation of new human bonds between the living and the dead.

 

Ruth PY-DANIEL LÉPINE
Un jour… qui sait ?

Nouvelle inédite.

Novela inédita. A previously unpublished short story.

 

Isabelle GOZARD et Gilles GUIAS
L’autre rive

À l’origine : l’ineffable. Le peintre Gilles Guias et la comédienne Isabelle Gozard tentent ensemble de retenir la trace sibylline du secret. Peintures et mots se font écho, se tendent sur le fil ténu d’une expérience qui est au cœur même de leur travail. No princípio era o inefável. O pintor Gilles Guias e a comediante Isabelle Gozard procuram, em conjunto, fixar o rasto sibilino do segredo. Quadros e palavras ecoam uns nos outros, procurando um equilíbrio possível no ténue fio de uma experiência que está no centro da sua criação. With the unspeakable as their source, painter Gille Guias and actor Isabelle Gozard join their efforts to retain the mysterious traces of their secret. Paintings and words echo each other along the fine thread of an experience lying at the very heart of their work.

 

Sylviane BONNOT-MATHERON
L’héritage légendaire de Salomon au royaume d’Abyssinie : l’appropriation tardive d’un mythe des origines

Le Kébrä Nagäst, rédigé au XIVe siècle par l’Église éthiopienne, fonde la filiation sacrée des rois d’Éthiopie en les désignant comme descendants du roi Salomon et de la reine de Saba et légitime ainsi la dynastie en place. À l’insu des auteurs du récit, transparaissent des traces occultes de la manipulation qu’ils ont fait subir à l’histoire. Quoique tardif, ce récit naïf a fait fonction de mythe fondateur auprès de la population.

O Kebra Nagast (Glória dos Reis), redigido no século XIV no seio da  Igreja Etíope, instaura a filiação sagrada dos reis da Etiópia designando-os como descendentes do rei Salomão e da Rainha de Sabá e legitimando assim a dinastia então no poder. Contra a vontade dos seus autores, transparecem no entanto, nesta narrativa, marcas ocultas da manipulação de que a história foi objecto. Embora tardio e algo ingénuo, este texto funcionou contudo como um autêntico mito fundador junto da população.

Written in the fourteenth century by the Ethiopian Church, the Kebrä Nagäst lays the basis for the sacred lineage of Ethiopian kings by marking them out as the descendants of King Solomon and the Queen of Sheba, thus legitimizing the dynasty which was then in power. The authors are however unaware of the hidden traces left by their distortion of history. Though this naïve text appears fairly late in the country’s history, it served the purpose of a founding myth among its people.

 

Yaniv HAGBI
Language as an Artificial Origin. Oulipo between Jewish & Superstuctural Tendencies

Cet article s’intéresse au rapport linguistique qui existe entre les œuvres de l’Oulipo, du superstructuralisme, et d’une position fréquente au sein du judaïsme traditionnel. Ces trois courants perçoivent la réalité comme une structure préconstituée, à savoir comme un langage. La notion juive d’un monde créé par le langage rend naturelle la relation entre mots et choses. On pourrait prendre le superstructuralisme pour une science purement laïque, qui envisagerait le langage comme une série de conventions et de règles arbitraires créées par les êtres humains dans le seul but de communiquer. Or la tentative qui consiste à décrire, à défaut de la réalité elle-même, les systèmes nécessaires à sa perception, est déjà en soi porteuse de qualités naturelles et transcendantales. Enfin, la réalité oulipienne est littérature : décrire la réalité ne fait pas partie du programme de ce courant, dont l’objectif principal est la création artificielle. L’Oulipo a ainsi bien conscience de s’appuyer sur l’aspect conventionnel du langage.

Este artigo explora a problemática da conexão linguística entre o trabalho do Oulipo, o Superesruturalismo, e a posição comum do Judaísmo tradicional. Os três encaram a realidade como uma estrutura preconcebida, ou seja, como linguagem. A noção judaica de criação do mundo pela linguagem transforma a relação entre as palavras e as coisas numa relação natural. Poder-se-ia pensar que o Superestruturalismo se define, pelo contrário, como uma ciência meramente profana que considera a linguagem como um conjunto convencional, arbitrário, de regras construídas pelo homem para efeitos comunicacionais. Ora, a minuciosa tentativa de descrever os sistemas necessários à percepção da realidade, senão a própria realidade em si, veicula propriedades naturais/transcendentais. Quanto à realidade oulipiana, ela é a própria literatura, não cabendo no seu programa qualquer descrição da realidade. A criação artificial constitui assim o seu principal objectivo, estando perfeitamente ciente de que a seu postulado se baseia na vertente convencional da linguagem.

This article explores the linguistic connection between the work of Oulipo, Superstructuralism, and a common stance within traditional Judaism. All three perceive reality as a pre-constituted structure, i.e. as language. The Jewish notion of the creation of the world by language turns the relationship between the words and the things into a natural relationship. One would believe that Superstructuralism would be a pure secular science holding language as a conventional, arbitrary set of rules, made by men for the sole purpose of communication. Nevertheless, the very attempt to describe the necessary systems for the perception of reality, if not reality itself, bears natural-transcendental qualities. The Oulipian reality is literature. The description of reality is not part of the Oulipian programme. Artificial creation is its main objective and it is well aware of its own position as based on the conventional aspect of language.

 

Anne RAULIN
Engendrer les couleurs. À propos de Champion Métadier, préface de Catherine Millet,
Paris, Gallimard, Nice, MAMAC, 2007

Par formes et couleurs, Champion Métadier croise-t-elle vers les origines ?

Através das formas e da cor, cruzar-se-á Champion Métadier com a questão das origens? Does Champion Métadier mix shapes and colours to cross back to primeval origins ?

 

Sandrine ALEXIE
Le secret des origines ou la langue des fourmis

En islam et plus particulièrement dans le soufisme, la vie terrestre n’est qu’un exil temporaire, au terme duquel l’âme souhaite retourner dans sa patrie d’origine. Chez le philosophe et mystique iranien Sohravardî, ce thème gnostique du retour se double d’une nostalgie historique, celle d’être issu d’une civilisation disparue. Mais retrouver cette « sagesse de l’ancienne Perse » expose le soufi aux persécutions et à la mort. L’origine secrète de l’âme doit le rester et l’initié reste déchiré entre son envie de révéler et la nécessité du silence.

No Islão, essencialmente no sufismo, a vida terrestre não passa de um exílio temporário ao fim do qual a alma aspira a regressar à sua pátria de origem. No filósofo e místico iraniano Sohravardî, este tema gnóstico do regresso desdobra-se numa nostalgia histórica, a de se saber oriundo de uma civilização desaparecida. Reencontrar esta «sabedoria da antiga Pérsia» expõe, no entanto, o sufi às perseguições e à morte. Com efeito, a origem da alma deve continuar secreta, condenando assim o iniciado a permanecer rasgado entre o desejo da revelação e a obrigação do silêncio.

In Islam, particularly in Sufism, life on earth is just a temporary exile for the soul, which longs to return to its original homeland once life is over. The Iranian philosopher and mystic Sohravardî couples this Gnostic theme of the soul returning to its homeland with the historical yearning for a lost civilization which it is said to come from. Yet going back to “the wisdom of ancient Persia” exposes Sufis to persecutions and to death. The soul must keep the secret of its origins, and initiates remain torn between their desire to reveal their secret and the need to be silent.

 

Fernand CAMBON
L’énigme « Mignon »

« Mignon » est un personnage de l’immense roman de Goethe Wilhelm Meister. Personnage marginal mais à la présence insistante, d’emblée prédiqué de l’épithète « singulière » et du substantif « énigme ». Énigme, cette enfant l’est pour elle-même, s’interrogeant sur ses origines et hésitant sur sa sexuation. Elle est associée au personnage non moins énigmatique du « harpiste », avec lequel elle forme un « couple lyrique ». Nombre de leurs poèmes et chansons ont été mis en musique par Schubert et Hugo Wolf. Mignon s’avérera in fine être le fruit d’un inceste…

«Mignon» é uma personagem do imenso romance de Goethe, Wilhelm Meister. Personagem marginal embora omnipresente, qualificado, desde o início, com epíteto de «singular» e o substantivo de «enigma», esta criança surge efectivamente como um enigma para si mesma, interrogando-se sobre as suas origens, hesitando sobre o seu sexo e associando-se à figura igualmente misteriosa do «harpista» com a qual forma um «par lírico». Muitos dos seus poemas e canções foram musicados por Schubert e Hugo Wolf. In fine, Mignon revelar-se-á como o fruto de um incesto…

Though “Mignon” is one of the marginal characters in Goethe’s masterpiece Wilhelm Meister, her presence is pervasive and she is immediately described with the adjective “singular” and the noun “enigma”. This child, wondering about her origins and hesitating about her sexual situation, is indeed an enigma for herself. “Lyrically” coupled with the “harpist”, who is just as mysterious a figure, many of their poems have been set to music by Schubert and Hugo Wolf. Mignon will finally turn out to be the fruit of incest.

 

* Les résumés ont été traduits en portugais par Carlos F. Clamote Carreto et en anglais par Marie Nadia Karsky.

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr