Secrets des sens - Segredos dos sentidos
automne - hiver 2006

 

 Préface de David Le Breton : L’inépuisable secret des sens
Guy Samama : Des araignées mélomanes
Mario Rispoli et Jean-Charles Depaule : L’enlèvement au Caire
Bernard SesÉ : Le secret (poème)
Joël Candau et Olivier Wathelet : Le nez cardinal
Corinne Dupuy-MagnÉ : Écrire le cliché
Florence LÉvi : L’enchevêtrement des sens
Des yeux et des oreilles
, Conte de N. Bojarinova (village d’Oust-Ozernoe)
collecté et traduit du selkoupe par E. Bekker
Philippe Porret : Au point du jour : quand se lève ce que secrètent les sens
Marie-Françoise Vieuille :  À peine entendu (poème)
Stéphane Dumas : La peau sens dessus dessous. Les secrets de l'exposition des corps
Vasco Graça Moura :  As luvas / Les gants ( poème trad. par Sandra Teixeira)
Fernand Cambon : Crinoline
Jane Cobbi : L’éveil des sens, ou la discrète texture japonaise
Anastasia Lapsouï : Les sept sens de la toundra (présenté et traduit par Dominique Samson Normand de Chambourg)
Nicole Farges-fabrizi : De l’éreutophobie : lettre à mon chirurgien        
Delphine Bouit :   Des sens au sens : un secret redoublé
Álvaro de Campos : Lettre à Alberto Caeiro

 

Anthologie du secret

Rainer Maria Rilke : Sonnets à Orphée, XIII
René Char : L’amoureuse en secret
Carlos Drummond de Andrade : Descoberta / Découverte (trad. de Jean-Michel Massa)
André Terrades : Souvenirs du col du Touahar
Alain Suied : À portée de voix
Andrée Chedid, Le secret
Gilberto Mendonça Teles : A escrita (poème) / L’écrit (trad. par Monique Le Moing)

 

Lectures

Baltasar graciÁn, Traités politiques, esthétiques, éthiques, traduits de l’espagnol, introduits et annotés par Benito Pelegrín, Seuil, 2005  (Bernard Sesé)
Véronique Bergen, Kaspar Hauser ou la phrase préférée du vent, Denoël, 2006 (Monique Le Moing)
Charles Malamoud, La Danse des pierres, Seuil, 2005 (Charles Baladier)
Annick Le GuÉrer, Le Parfum. Des origines à nos jours, Odile Jacob, 2005 (Florence Lévi)
François Laplantine, Le Social et le sensible  (Anne Raulin)
Jean Lacouture, Hugues Le Paige, Éloge du secret, Bruxelles, éd. Labor, 2005 (Bernard Sesé)
Patrick Avrane, Sherlock Holmes & Cie, détectives freudiens, éd. Louis Audibert, 2005 (Bernard Sesé)
Philippe Porret, Joyce Mac Dougall. Une écoute lumineuse, Éditions Campagne Première, 2005 (Sylvie Sesé-Léger)
Martine Bacherich, Qu’est-ce qui vous amène ?,Gallimard, 2006 (Sylvie Sesé-Léger)
François Laplantine, Le Social et le sensible. Introduction à une anthropologie modale,
Tétraèdre, 2005 (Anne Raulin)
Michel Onfray, À propos de quatre livres, Paris, Grasset, 1989-1995 (Benoît Roullin)
David Le Breton, La Saveur du monde : une anthropologie des sens, Paris, Métailié, 2006 (Jocelyn Lachance).
 
Le Secret de Brokeback Mountain, film de Ang Lee, 2005 (Laurence Motoret)

***

Résumés - Resumos Abstracts*

 

Stéphane Dumas
La peau sens dessus dessous. Les secrets de l’exposition des corps

Les secrets des sens résident dans l'exposition même. À la Renaissance, l'écorchement de Marsyas par Apollon est devenu une métaphore de la connaissance au-delà des apparences. Mais, loin d'être un simple rebut, la peau dépouillée du satyre musicien offre son épaisseur – innervée, écorchée et retournée – comme matière d'inscription du monde et medium de la création.

Os segredos dos sentidos residem na sua própria exposição. No Renascimento, a imagem de Marsias esfolado por Apolo tornou-se metáfora do conhecimento para lá das aparências. Contudo, longe de constituir um simples refugo, a pele dissecada do músico sátiro oferece a sua espessura – coberta de nervos, esfolada, retorcida – em matéria onde o mundo se inscreve e em médium da criação.

The secrets of the senses lie in their very exposure. During the Renaissance, the flaying of Marsyas by Apollo became a metaphor for knowledge beyond appearances. Yet, far from being mere dross, the flayed skin of this satyr who was a musician, innervated and stripped inside out, became a means of inscribing the world and a medium of creation.

 

 

Guy Samama
 Des araignées mélomanes

Nous dénonçons ici un double préjugé, qui n’en est qu’un. Au regard de la philosophie classique, les sens, soit comme origine des sensations, soit comme instruments de la sensibilité, sont encore soumis à la juridiction de la raison, donc implicitement à une théorie du sens et de la vérité. À l’aune de cette dernière, ils échouent nécessairement dès lors qu’ils importent de la confusion tout en faisant barrage à la pression du secret. Mais, en nous installant au cœur de la sensibilité et de ses variations infinies, Diderot déploie une autre intelligibilité : il nous donne accès aux vivants instruments que nous sommes. Orchestrant ce maillage diderotien, Mozart enfin, en pinçant nos cordes les plus sensibles et les plus secrètes, nous fait entendre les harmoniques de chaque filet du réseau dont les entrecroisements et les vibrations  subtiles font de nous des araignées mélomanes.

Trata-se de denunciar aqui um duplo, mas único, preconceito. De acordo com a filosofia clássica, os sentidos, enquanto origem das sensações ou como instrumentos da sensibilidade, continuam subordinados à jurisdição da razão e implicitamente, por conseguinte, a uma teoria do sentido e da verdade. Nesta perspectiva, estão condenados ao fracasso a partir do momento em que veiculam a confusão ao mesmo tempo que se opõem à pressão do segredo. Transportando-nos para o seio da sensibilidade e das suas infinitas variações, Diderot revela todavia um outro tipo de inteligibilidade, permitindo-nos aceder aos instrumentos vivos que todos nós somos. Orquestrando esta tessitura e beliscando as nossas mais sensíveis e secretas cordas, Mozart, por fim, leva-nos a entender os harmónicos de cada fio dessa teia cujos entrelaçamentos e vibrações subtis fazem de nós aranhas melómanas.

We will be exposing a preconcieved idea which seems twofold but is not. In classical philosophy, whether the senses are the origins of sensations or vehicles for sensibility, they are still subjected to the jurisdiction of reason, hence, implicitly, to a theory of sense and truth. According to this theory, they are bound to fail, as they bring confusion while opposing the pressure of secret. However, when Diderot sets us at the very heart of sensibility with its infinite variety, he brings forth another type of understanding – letting us have access to ourselves as living instruments. Finally, when Mozart sets to music this network created by Diderot and plucks at our most sensitive and secret strings, he makes us hear the harmonies of each element in this network, its interlacing and subtle vibrations turning us into music-loving arachnids.

 

 

Joël Candau et Olivier Wathelet 
Le nez cardinal

De tous nos sens, l’odorat semble le plus secret. Sous-estimé dans ses fonctions cognitives, il joue cependant un rôle considérable dans notre vie quotidienne, révélant ce que nos autres sens ne peuvent « voir ». La cognition spatiale, trop souvent réduite au seul registre visuel, constitue un bel exemple du décryptage complexe que permet l’olfaction. Présente dès la petite enfance, l’aptitude de l’être humain à s’aider de son odorat pour se repérer et s’orienter dans l’espace physique est mobilisée tout au long de sa vie. Ce « nez cardinal » a deux caractéristiques principales : le privilège accordé à la source du stimulus et une appréhension essentialiste des espaces mais aussi, parfois, de ceux qui les habitent.

De todos os nossos sentidos, o olfacto parece ser o mais secreto. Subestimado nas suas funções cognitivas, desempenha todavia um papel considerável na nossa vida quotidiana, revelando o que os outros sentidos não podem «ver». A cognição espacial, frequentemente reduzida ao único registo visual, representa um belo exemplo da decifração complexa que o olfacto permite. Presente desde a tenra infância, a capacidade de o ser humano recorrer ao olfacto para se situar e orientar no espaço físico encontra-se mobilizada ao longo de toda a vida. Este «nariz cardeal» possui duas características principais: o privilégio concedido à fonte do estímulo e uma apreensão essencialista dos espaços que se estende, às vezes,  inclusive aos que neles habitam.

Of all our senses, smell is certainly the most secret. Underestimated in its cognitive functions, it plays, however, a considerable role in our daily life, revealing what our other senses cannot “see”. Spatial cognition, too often reduced to the visual register, constitutes a good example of the complex deciphering enabled by olfaction. Broadly used since early childhood, the human ability to use odours so as to locate and orient oneself inside physical space is mobilized during one’s entire lifespan. This “cardinal nose” has two main features: a priority conceded to the origin of stimulus and an essentialist-like apprehension of spaces, sometimes extended to their inhabitants.

 

Nicole Farges :
L’éreutophobie : lettre à mon chirurgien

L’éreutophobie ou peur de rougir est un symptôme « vieux comme le monde » que notre époque moderne traite par une opération chirurgicale : la sympathecto-mie thoracique haute. Cette intervention n’est pas sans effets subjectifs : elle fait surgir une clinique spécifique de patients qui souffrent gravement, depuis longtemps et en secret, d’un trouble majeur des sens et des sensations. La honte sous le regard de l’autre fait lien entre ces histoires de rouge qui se disent enfin lors de l’opération. Ce temps peut être alors une chance pour le sujet rencontrant l’analyste de libérer une parole pour ne plus « avoir à en rougir ».

A ereutofobia, ou medo de corar, é um sintoma tão “velho como o mundo”, que a nossa época moderna cura através de uma operação cirúrgica: a simpatectomia torácica alta. Esta intervenção acarreta aspectos subjectivos: leva ao surgimento de uma clínica específica para pacientes que sofrem gravemente, desde há muito tempo e em segredo, de uma perturbação maior dos sentidos e das sensações. A vergonha provocada pelo olhar do outro relaciona-se com essas histórias tecidas de vermelho que acedem finalmente à linguagem durante a operação. Este tempo pode ser então uma oportunidade para o sujeito que encontra o analista de libertar uma palavra sem ter de corar.

Ereuthophobia, or the fear of blushing, is an age-old symptom which surgery can now cure thanks to an endothoracic sympathectomy. This operation has subjective consequences, giving rise to a specific type of patient secretly suffering for a long time from a major problem linked to senses and sensations. The shame felt under other people’s gazes is what ties all these stories of Redness that are finally told during the operation when the patients, meeting their analysts, may seize the occasion to give their words free rein so that these no longer make them blush.

 


 

Philippe Porret :
Au point du jour, quand se lève ce que secrètent les sens…
 

Les sens fascinent; sans doute parce qu'ils sont spontanément associés à l'idée d'un naturel auquel nous aurions soudain accès. C'est toute la modernité des Liaisons dangereuses de Laclos de montrer combien le sensuel a affaire à la langue et que celle-ci n'est pas le moindre secret des sens.

Os sentidos fascinam, sem dúvida por estarem espontaneamente associados à ideia de uma natureza à qual teríamos subitamente acesso. Na sua modernidade, Les  Liaisons Dangereuses de Laclos evidenciam quão a sensualidade tem que ver com a linguagem, não sendo esta o menor dos segredos.

The senses fascinate us, probably because they are spontaneously associated to the notion of a nature we might suddenly be able to have access to. Laclos’s novel Les Liaisons Dangereuses is very modern in that it reveals how closely sensuality is linked to language, and how the latter is one of the utmost secrets of the senses.

 

Florence Lévi 
L’enchevêtrement des sens

Bien que chacun des sens soit lié à un organe particulier, il se produit des interférences, des enchevêtrement entre les sens, que nous exposons ici à partir d’un corpus extrait de l’œuvre du père jésuite António Vieira (1608-1697).

Apesar de cada um dos sentidos estar relacionado com um órgão em particular, produzem-se interferências, entrela-çamentos entre os sentidos que apresentamos aqui a partir de um corpus extraído da obra do padre jesuíta António Vieira (1608-1697).

Although each one of the senses is linked to a specific organ, there is interference and intermingling among them which we will present here, working from a body of texts extracted from the works of the Jesuit, Father António Vieira (1608-1697).

 

Delphine Bouit 
Des sens au sens : un secret redoublé

Des sens au sens ou du sens aux sens? Les sens sont-ils trompeurs ou y a-t-il lieu d'en faire l’apologie? Qu'en est-il de l'empirisme des sensations et de la jouissance sensuelle... et signifiante? Deux philosophes, l'un théoricien de la connaissance, Edmond Husserl, l'autre plus poète, conteur du bonheur et des délices des sensations, John Cowper Powys, semblent avoir découvert le double secret, un double mouvement, de la liaison indissoluble des sens et du sens. Les deux auteurs nous dévoilent « l'essence de la causation » en marche, mais ils nous conduisent tous les deux vers un ultime secret : celui de la vie.

Dos sentidos ao sentido ou do sentido aos sentidos? Serão os sentidos enganadores ou serão eles dignos de apologia? Que dizer do empirismo das sensações e do gozo sensual... e significante? Dois filósofos, um teórico do conhecimento, Edmond Husserl, o segundo mais poeta, contador da felicidade e das delícias das sensações, John Cowper Powys, parecem ter descoberto o duplo segredo, o duplo movimento, da indissolúvel ligação entre os sentidos e o sentido. Os dois autores desvendam-nos «a essência da causação» em andamento, conduzindo-nos ambos todavia a um último segredo: o da própria vida.

Do the senses lead to sense, or does sense lead to the senses ? Are the senses deceptive, or should we speak in praise or them? And what about the empiricism of sensations and of sensual – and meaningful – pleasure? Edmund Husserl, a theorist of knowledge, and John Cowper Powys, telling in a more poetic voice about the happiness and delight conveyed by sensations, are two philosophers who seem to have discovered how both sense and the senses are inextricably linked by the double secret of their movement to and from each other. Both writers reveal the “essence of causation” at work, but they both lead us to an ultimate secret – that of life.

 

Mario Rispoli et Jean-Charles Depaule 
L’enlèvement au Caire

Peut-on parler de « naturalisation par les sens » ? D'après son récit, ce jeune homme de la communauté italienne du Caire n'est-il pas devenu égyptien « sans le savoir » – par osmose ou par ravissement – alors que sa famille est demeurée sans aucun doute italienne ? C'est en France où il passera la fin de sa vie que s'est écrite cette autobiographie à quatre mains.

Poder-se-á falar de uma «naturalização pelos sentidos»? De acordo com o seu relato, este jovem oriundo da comunidade italiana do Cairo não se terá tornado egípcio «sem o saber» – por osmose ou por rapto –, a sua família tendo permanecido indubitavelmente italiana? Foi em França, onde passará o fim da sua vida, que foi composta esta autobiografia escrita por quatro mãos.

Can one speak of “being naturalized by one’s senses”? A young man belonging to Cairo’s Italian community tells about having become Egyptian “without even realizing it” – was it osmosis or seduction? - his family, on the other hand, remaining definitely Italian. This two-authored autobiography was written in France, where he would spend the rest of his days.

 

Jane Cobbi 
L'éveil des sens ou la discrète texture japonaise 

Les Portugais, premiers Occidentaux à visiter le Japon, ont relevé de nombreuses différences entre Japonais et Européens dans le domaine des pratiques sociales comme des sensibilités (odeurs, couleurs, nourritures, etc.).  Mais ils ne semblent pas avoir remarqué le rôle de la sensation tactile dans plusieurs registres de la sensibilité esthétique, dont un aspect important est rendu par la notion de texture.

Os Portugueses, os primeiros Ocidentais a visitarem o Japão, revelaram inúmeras diferenças entre Japoneses e Europeus no domínio das práticas sociais bem como das sensibilidades (odores, cores, alimentação). Parecem todavia não se terem apercebido do papel da sensação táctil nos diversos registos da sensibilidade estética, um dos mais importantes traduzindo-se pela noção de textura.

As the first people from the Western hemisphere to travel to Japan, the Portuguese detected many differences between the Japanese and the Europeans, both in the realm of social practices and in that of sensibility (odours, colours, food, etc.). Yet they did not seem to notice that touch played a role in several fields of the aesthetic sensibilities, with the notion of texture conveying one of its major aspects.

* Les résumés ont été traduits en portugais par Carlos F. Clamote Carreto et en anglais par Marie Nadia Karsky.

 

retour

http://www.sigila.msh-paris.fr